Уильям Блейк Птицы - W. Blake The Birds

вольный перевод:

Он.
О, где обитаешь ты, в роще какой, вновь?
Скажи же, неповторимая, скажи же, любовь!
Где свила очарования своего гнездо?
С гордостью твоей не сравнится никто.

Она.
Вон стоит одинокое сильное древо.
Там я живу, и скорбит о тебе моё чрево.
Утро пьёт слёзы мои безмолвные,
Разносят печаль мою закатные ветры холодные.

Он.
Пред летней гармонией твоей млел,
Я жил и по тебе беспрестанно скорбел.
Каждый день без тебя тоскую в лесу,
И ночи одной громко печаль свою вознесу.

Она.
Ты действительно тоскуешь по мне?
И я так мила одному тебе?
Теперь окончена безвозвратно печаль моя.
О, Возлюбленный и мой Друг, я твоя.

Он.
Приди, на крыльях радости мы полетим
Туда, где шатёр мой высотой храним.
Приди, найди тихое убежище своё
Средь сладких цветов, листьев зелёных, милое забытьё.

оригинальный текст:

He. Where thou dwellest, in what grove,
Tell me Fair One, tell me Love;
Where thou thy charming nest dost build,
O thou pride of every field!

She. Yonder stands a lonely tree,
There I live and mourn for thee;
Morning drinks my silent tear,
And evening winds my sorrow bear.

He. O thou summer's harmony,
I have liv'd and mourn'd for thee;
Each day I mourn along the wood,
And night hath heard my sorrows loud.

She. Dost thou truly long for me?
And am I thus sweet to thee?
Sorrow now is at an end,
O my Lover and my Friend!

He. Come, on wings of joy we'll fly
To where my bower hangs on high;
Come, and make thy calm retreat
Among green leaves and blossoms sweet.


Рецензии