Игра в бисер. Герман Гессе. Лирика

С позиции сегодняшней, философская эссеистика Г. Гессе может показаться банальной или наивной, да и многие тексты классиков стремительно устаревают. Что остаётся? Пророчества...
За "эпохой фельетонов" неизбежно последует новый ренессанс. Я в это верю


«Правила, язык знаков и грамматика Игры представляют собой некую разновидность высокоразвитого тайного языка, в котором участвуют самые разные науки и искусства… и который способен выразить и соотнести содержание и выводы чуть ли не всех наук. Игра в бисер – это, таким образом, игра со всем содержанием и всеми ценностями нашей культуры... Всем опытом, всеми высокими мыслями и произведениями искусства, рожденными человечеством в его творческие эпохи… всей этой огромной массой духовных ценностей умелец Игры играет как органист на органе, и совершенство этого органа трудно себе представить – его клавиши и педали охватывают весь духовный космос, его регистры почти бесчисленны, теоретически игрой на этом инструменте можно воспроизвести все духовное содержание мира».
Г. Гессе "Игра в бисер"

Включённое в роман:

Вселенной музыка и мудрость просвещённых
В дали миров скрывают откровенья.
И дух времён, даров священных полный,
Стремится к таинству в потоке вознесенья.
Склонимся перед тайнописью знака,
Где магия сплетает в письмена
И хаос, и созвездья Зодиака –
К гармонии Небес влечёт она.
В кристальных сферах струнно звуки льются,
В служенье истине таится вечный смысл,
Где золотым сеченьем путь наш выстлан,
И нет прекрасней этого пути.


Das Glasperlenspiel
Musik des Weltalls und Musik der Meister
Sind wir bereit in Ehrfurcht anzuhoren,
Zu reiner Feier die verehrten Geister
Begnadeter Zeiten zu beschworen.
Wir lassen vom Geheimnis uns erheben
Der magischen Formelschrift, in deren Bann
Das Uferlose, Sturmende, das Leben,
Zu klaren Gleichnissen gerann.
Sternbildern gleich ertonen sie kristallen,
In ihrem Dienst ward unserm Leben Sinn,
Und keiner kann aus ihren Kreisen fallen,
Als nach der heiligen Mitte hin.


Рецензии
Дорогая Ирина,
Спасибо за прекрасный перевод стихов Гессе! Это один из моих самых любимых писателей, мне кажется, его произведения всегда актуальны и не устаревают, потому что они вневременны. Читала его книгу Тичино (Тессин) в оригинале и пробовала переводить включённые в неё стихи, но пока только приступаю к этой трудной для меня задаче. Здорово, что Вам это удаётся!

Джелла Терра   22.07.2025 09:53     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Джелла. Очень неожиданно и очень приятно. Я рада, что в нашем творческом цехе прибыло. Получится своеобразный семинар в облачном измерении под руководством самого Германа Гессе, т.к. приходится глубоко погружаться, много изучать и серьёзно упражняться. Смелее, дерзайте!!! Буду ждать ваши переводы.

Ирина Белышева   22.07.2025 20:40   Заявить о нарушении
Спасибо за вдохновляющие слова! Главное не лениться и не распыляться. Хочется отдать должное великому писателю и великолепному художнику - мне посчастливилось видеть оригиналы его работ в доме, где он жил. Опыт переводов у меня пока очень мал - перевела только три стихотворения Джойса и одно Рильке, но стихи Гессе очень привлекают для работы.

Джелла Терра   22.07.2025 22:23   Заявить о нарушении
У меня тоже есть Рильке. И тоже одно.) Поискала на вашей страничке переводы. Не нашла. Они опубликованы? Пришлите ссылку, пожалуйста

Ирина Белышева   22.07.2025 22:53   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2021/09/12/2436

Вот пока мой маленький послужной список

В конце странички есть сборник - стихи на других языках и поэтические переводы.
Спасибо огромное за интерес!
Конечно, буду очень благодарна за отклик.

Джелла Терра   23.07.2025 03:13   Заявить о нарушении
Спасибо огромное. Со всем вниманием почитаю и дам знать о своём впечатлении.

Ирина Белышева   23.07.2025 11:45   Заявить о нарушении