Розочка, перевод стихотворения И. В. Гёте

Парень увидел цветущую розу,
Розочку на пустыре.
Всё в ней прекрасно: и юность, и поза.
Он подошёл к ней, не чуя угрозы,
Низко склонился: «Ах роза, ах грёзы».
Розочка – в ранней поре,
Розочка на пустыре.

Парень сказал: «Я сорву тебя скоро,
Розочка на пустыре!»
Роза ответила: «Бойся укола,
Не потерплю я такого позора.
Ждать, что сорвёшь, я не стану покорно".
Роза, восхода алей,
Розочка на пустыре.


Стебель сломал он – такая вот шалость –
Розочки на пустыре.
Хоть и боролась, шипами впивалась, 
Только не так много парню досталось,
К боли он был терпеливее малость,
Сопротивленье стерпел
Розочки на пустыре.

«Heidenroesslein»   И. В. Гёте

Sah ein Knab' ein Roesslein stehn,
Roesslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschoen,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah's mit vielen Freuden.
Roesslein, Roesslein, Roesslein rot,
Roesslein auf der Heiden.

Knabe sprach: Ich breche dich,
Roesslein auf der Heiden!
Roesslein sprach: Ich steche dich,
dass du ewig denkst an mich,
und ich will's nicht leiden.
Roesslein, Roesslein, Roesslein rot,
Roesslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
's Roesslein auf der Heiden;
Roesslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
musst' es eben leiden.
Roesslein, Roesslein, Roesslein rot,
Roesslein auf der Heiden.


Рецензии