Омар Хайям перевод Бархезу махур гам Воспрянь от п

Если приглядеться к картинке в книге, то Омар Хайям держит какой-то ручной электронный носитель и не исключено, что читает мой новый перевод своего рубаи.
***
Воспрянь от печали, что кратки мирские пути.
Блаженство мгновенья и радость тоске предпочти.
Ведь если б с другими сей мир справедлив был и верен,
Черёд твой печалиться здесь мог совсем не прийти.

***
;;;;; ; ;;;; ;; ;;;; ;;;;;
;;;;; ; ;;; ;; ;;;;;;; ;;;;;
;; ;;; ;;;; ;; ;;;;; ;;;;
;;;; ;; ;; ;;; ;;;;;; ;; ;;;;;

Бархезу мах;р ;ами ;а;они гузарон,
Биншину даме ба шодмон; гузарон.
Дар табъи ;а;он гар вафое буда,
Навбат ба ту худ наёмад; аз дигарон.


Рецензии
Оригинал на фарси
برخیز و مخور غم جهان گذران
بنشین و دمی به شادمانی گذران
در طبع جهان گر وفائی بودی
نوبت به تو خود نیامدی از دگران

Темур Варки   20.07.2025 16:54     Заявить о нарушении