Немецкие поэты, не вошедшие в сборник
Переводы с оригиналами с немецкого, не вошедшие в сборник
Hermann Hesse Герман Гессе
Pfeifen
Klavier und Geige, die ich wahrlich sch;tze,
ich konnte mich mit ihnen kaum befassen;
Mir hat bis jetzt des Lebens rasche Hetze
Nur zu der Kunst des Pfeifens Zeit gelassen.
Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen;
Lang ist die Kunst und kurz ist unser Leben-
Doch alle, die den Pfeifens Kunst nicht kennen,
bedaure ich. Mir hat sie viel gegeben.
Drum hab ich l;ngst mir innigst vorgenommen.
In dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen,
Und hoffe endlich noch dahin zu kommen,
auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.
Свист
(Барабан возможен и такой перевод в смысле «а мне по барабану!»)
Рояль и скрипку я ценю, но терпеливо
Никак не мог я усидеть за фортепиано,
А этой жизни ритм шальной и суетливый
мне предложил взамен игру на барабанах.
Пусть навыков пока для совершенства мало,
Искусство долговечно, жизнь одномоментна,
Но барабаны мне так много в жизни дали,
Что жаль не овладевших этим инструментом.
И я в душе созрел для важного решенья:
Свой навык шлифовать до идеала стану,
в надежде, что почувствую мгновенье
Когда я сам,
и вы,
и этот мир
мне будут глубоко по барабану.
2019
Вариант 2
Свист
И скрипку я ценю, и фортепиано,
Но вряд ли б я сумел стать пианистом,
Мне жизни ритм безудержный, спонтанный
Взамен оставил лишь искусство свиста.
Еще не виртуоз я в этом деле,
Жизнь коротка, зато искусство вечно,
И жаль мне тех, кто в жизни не свистели,
Я благодарен свисту бесконечно.
И я пришел к серьезному решенью:
Что буду совершенствоваться дальше,
Покуда не настанет просветленье,
Когда себя и вас, весь этот мир
Пошлю со свистом
я куда подальше!
2019
Герман Гессе
В тумане
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.
Voll von Freunden war mir die Welt
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel f;llt,
Ist keiner mehr sichtbar.
Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.
В тумане
Скитаться в тумане, не правда ли странно?
Где кустик и камень совсем одинок,
Деревья друг друга не видят в тумане,
На всех одиночества рок.
Когда моя жизнь была светлой и ясной,
Меня окружали повсюду друзья,
Но выпал туман и теперь понапрасну
Ищу я их лица сквозь марево дня.
И, вправду, никто из нас мудрым не станет,
Могущества тьмы не узнав наперед,
Которая исподволь и неустанно
Поодиночке за горло берет.
Скитаться в тумане, не правда ли, странно?
По сути ведь жизнь – одиночеств поток,
И люди друг друга не видят в тумане,
На всех одиночества рок.
Liebe Schmerzen
Arme Schwestern, liebe Schmerzen,
Seid ihr auch des Gottesgaben?
Aber keiner will euch haben.
Wohnet denn in meinem Herzen.
Alle Lust der Welt zu haschen,
Gierig bin ich ausgesogen,
kam gepl;ndert, kam betrogen,
M;de heim mit leeren Taschen.
Die ich einst so sehr verachtet,
Liebe Schmerzen, seid gesegnet,
Die ihr mir so reich begegnet,
Mich so innig nun umnachtet.
Hei; durchflutet euer Gl;hen
Meines Blutes dunkle Wogen,
Die von euch emporgesogen,
Tiefer atmen, sch;ner bl;hen.
Родимые боли
Родимые боли, бедняжки сестрицы,
Неужто и вы нам от Бога даны?
По сути, ведь вы никому не нужны,
Лишь в сердце мое довелось вам вселиться.
Я жаждал утех, не возвышенной пищи,
В погоне за ними вконец изнемог,
И все ж я вернулся на отчий порог,
Обманутый, опустошенный и нищий.
И вас, презираемых мною вначале,
Благословляю, сестрицы мои,
От встреч наших частых мы стали сродни,
И я полюбил вас, земные печали.
И в жилы мои ваш огонь проникает,
По темным волнам моей крови бежит,
То ввысь поднимает, то к недрам спешит,
А волны, вдыхая его, расцветают.
Herbstgeruch
Wieder hat ein Sommer uns verlassen,
Starb dahin in einem Sp;tgewitter,
Regen rauscht geduldig und im nassen
Walde duftet es so bang und bitter.
Herbstzeitlose starrt im Grase bl;;lich
Und der Pilze wucherndes Gedr;nge.
Unser Tal noch gestern unerme;lich
Weit und licht, verh;llt sich und wird enge.
Enge wird und duftet bang und bitter
Diese Welt, dem Lichte abgewendet.
R;sten wir uns auf das Sp;tgewitter,
Das des Lebens Sommertraum beendet!
Запах осени
Вот опять нас покинуло лето,
Растворилось в ненастье вчерашнем,
Дождь шумит и шумит беспросветно,
Пахнет лес чем-то горьким и страшным.
Безвременник уставился в вечность,
И грибы в изобилье толпятся,
А раздолья ландшафт бесконечный
В ленту узкую стал превращаться.
Станет узким, и горьким, и страшным
Мир, лицом повернувшийся к ночи,
А ненастье, что было вчерашним,
С летним сном этой жизни покончит.
Die Psychologie
Der Hummer liebte die Languste,
Was aber unerwidert blieb,
die Liebe sank ins Unbewusste
Und wurde dort zum Todestrieb.
Ein Psychologe untersuchte
Den Fall und fand ihn gar nicht klar,
Der Hummer lief davon und fluchte,
Er fand zu hoch das Honorar.
Der Psychologe nun ver;belte
Ihm dies Verhalten, wenn auch stumm,
Doch sein gescheites K;pfchen gr;belte
Noch l;nger an dem Fall herum.
Auch ohne Arzt genas der Hummer
Und fand ein andres Liebesgl;ck,
Der Arzt f;hrt aber seinen Kummer
Auf einen Geldkomplex zur;ck.
Психология
1 выариант
Омар влюбился в лангустину,
Любовь взаимность не нашла,
И в бессознательном, в глубинах
Смертельным грузом залегла.
Один психолог попытался
Пропащий случай изучить,
Омар неистово ругался,
Когда пришла пора платить.
Психолог явно оскорбился,
Но даже виду не подал,
За что клиент так обозлился? –
Он долго голову ломал.
Омар оправился от страсти,
Другую встретив на пути,
Психолог эти все напасти
Был к деньгам вынужден свести.
2019
2 вариант
Омар любил одну лангустью,
Но ей он безразличен был
И в тайниках душевных с грустью
Любовь омар похоронил.
Один психолог согласился
Взять этот случай на учет,
Омар безудержно бранился,
Увидев за услугу счет.
Психолог был обижен очень,
В ответ на брань он промолчал,
но был надолго озабочен
причиной, вызвавшей скандал.
Омар любовь другую встретил,
Сама прошла былая боль
и врач на свой вопрос ответил:
все дело в деньгах, в этом соль.
2019
Мария Луиза Кашниц
Am Strande
Heute sah ich wieder dich am Strand_
Schaum der Wellen dir zu F;;en trieb,
mit dem Finger grubst du in den Sand
Zeichen ein, von denen keines blieb.
Ganz versunken warst du in dein Spiel
Mit der ewigen Verg;nglichkeit_
Welle kam und Stern und Kreis zerfiel,
Welle ging und du warst neu bereit.
Lachend hast du dich zu mir gewandt,
Ahntest nicht den Schmerz, den ich erfuhr:
Denn die sch;nste Welle zog zum Strand
Und sie l;schte deiner F;;e Spur.
На пляже
Сегодня вновь ты к морю приходил,
у ног твоих клубился пенный вал,
ты знаки пальцем на песке чертил,
но их прилив настойчиво смывал.
Ты поглощен был собственной игрой,
Борьбой с непостоянством бытия:
Круги и звезды разрушал прибой,
Отлив … опять творит рука твоя.
Со мехом повернулся ты ко мне,
Но и представить боль мою не мог,
Ведь в самой изумительной волне
Исчезли отпечатки твоих ног
Max Zimmering
Einer Mutter Schwur
Sie sollen dir den Schlaf nicht st;ren, Kind.
Du tr;ume deinen wundersamen Traum
Von bunten kugeln im besternten Raum_
Von Silbersegeln, weitgebl;ht im Wind-
Sie sollen dir den Morgen nicht entweihn,
da du erwachst voll ungetr;bter Lust
auf einen Tag, den du erobern mu;t,
denn jeder neue Tag, mein Kind, sei dein.
Sie sollen deinen Frieden nicht bedrohn,
wenn abends du vom Tage Abschied nimmst
und sacht vom Wachen in das Tr;umen schwimmst
zu bauen Ufern vollem wei;en Mohn-
Sie sollen`s nicht. Ich schw;r es dir, mein Kind-
Dir soll kein Grab in einem Kriege sein,
ich, deine Mutter, stehe daf;r ein,
weil, wenn wir;s wollen, wir die St;rkern sind.
Клятва матери.
Им не удастся сон нарушить твой,
Дитя, пари во снах своих чудесных,
Средь звезд цветных, среди светил небесных,
Где плещет ветра парус золотой.
Им не удастся утро осквернить,
И отравить блаженство пробужденья,
Твой каждый новый день подобен восхожденью,
И каждый день ты должен покорить.
Им не удастся мир твой напугать,
Когда ты с днем прощаешься, мечтая,
И окунаешься в заливы, где седая
Луна дорогу будет освещать.
Им не удастся. Я клянусь тебе,
Что ни одна военная могила
Твоей не станет. В этой клятве – сила,
Когда мы верим, мы сильней вдвойне.
Свидетельство о публикации №125072003146