Кирил Христов Летняя ночь Лятна нощ

„ЛЯТНА НОЩ” („ЛЕТНЯЯ НОЧЬ”)
Кирил Генчев Христов (1875-1944 г.)
                           Болгарские поэты
                           Переводы: Александр Борисов, Варлам Шаламов, Татьяна Глушкова, Виктор Жданов


Кирил Христов
ЛЯТНА НОЩ

Мяркат се в утринна дрямка унесени
сини, далечни гори.
Ясни лазури, върху им надвесени,
пурпурен блясък покри.
 
Чезнат в небето звездици изгубени,
чезнат по шеметен път –
сякаш прощават се погледи влюбени,
сякаш сълзици горят.


Кирил Христов
ЛЕТНЯЯ НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

В утренней дреме плывут унесённые
синью далёкой леса.
Ясной лазурью вверху окаймлённые
пурпурным блеском краса.

Звёзды мерцают и в небе теряются,
гаснет в вершине их ряд,
словно влюблённые взгляды прощаются,
словно их слёзы горят.


Кирил Христов
ЛЕТНЯЯ НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Варлам Шаламов)

В утреннюю дрему погруженные
синие далекие леса,
чистою лазурью окруженные
пурпурного блеска чудеса.

В ясном небе звездочки теряются,
и одна другой глядит в глаза,
взглядами влюбленными прощаются,
каждый этот взгляд – слеза.


Кирил Христов
ЛЕТНЯЯ НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Глушкова)

В утренней дреме недвижен синеющий
дальний таинственный лес.
В ясной лазури дрожит пламенеющий
утренний пурпурный блеск.

Звездочки тают, уже ослепленные,
робок, печален их взгляд –
словно прощаются взоры влюбленные,
словно слезинки горят.


Кирил Христов
ЛЕТНЯЯ НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Жданов)

Синие далёкие леса,
меркнут в утренней дрёме унылой,
пламенеющая лиловая полоса
ложилась дымкой лазурною стылой.

Упавшие звезды гибли и таяли,
бросая прощальный взгляд –
будто жалея о том, что теряли,
это их жгучие слёзы горят.


Рецензии
Здравствуй,друже Красимир.Кирил Христов-болгарский поэт-символист.Его стихи подтверждают это направление.Перевод его "Летней ночи" В.Ждановым неудачный, перевод Варламом Шаламовым также не смог передать красоту и выразительность слога Христова, его своеобразие и образность. Ближе всего к оригиналу по форме перевод Глушковой, но во второй строфе, в её первой и второй строчках несоответствие содержанию оригинала.
Примите мой превод http://stihi.ru/2025/07/27/1876 С глубоким уважением!
Александр Борисов

Искандер Борисов   27.07.2025 11:35     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🌄

Красимир Георгиев   27.07.2025 18:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.