ворон
величественного монумента древней японской
поэзии автора Мацуо Басё "Ворон(а)"(с разъяснениями).
*************************
На сухой ветке
Вороний путь завершился.
Сумерки осени
*************************
Подстрочный перевод:
Карээда ни ( на сухой ветке) — тут всё понятно. Ветка именно с у х а я!
Не "голая", как в других переводах, не "мёртвая", не является "суком", а именно веткой.
Сухая ветка - символ прекращения жизни и изменений. Одновременно и символ
постоянства, завершённости...
карасу но (ворон(а)) томари кэри (стоянка) — Басё рисовал к этому хокку 2 рисунка,
на одном - один ворон(или ворона, в Японском существительные не имеют рода)
на другом - небольшая воронья стая.
Что касается "Томари", - это слово имеет несколько смыслов: стоянка, гавань, пристанище, завершение пути.
аки но (осени) курэ (сумрак) — наиболее близкий смысл - поздний период осени,
буквально последние её дни, после которых только зима, тотальное умирание и застывание.
Это стих не просто пейзажный. Это не только описание момента тишины и печали
природного увядания.
Этот стих о гораздо большем - о конце пути, итоге, черте, после которой
больше нет движения. Это стих о Завершении. О смерти.
Надо иметь большое мужество и открытость, чтобы принять и понять правильно этот стих!
Надо иметь душу самурая, воина, не страшащегося смерти, чтобы насладиться его красотой. Именно таким и был Мацуо Мунэфуса(Басё), - сын самурая и странствующий воин-поэт.
Это я и попытался передать в своём переводе.
Свидетельство о публикации №125071906999
Приближение вплотную...
Юлия Полякова-Новикова 17.08.2025 12:54 Заявить о нарушении
Это довольно конкретный стих, хотя и с разными слоями смыслов. Тут мало тем для вариаций. Однако переводят и "на голой ветке", и "поздняя осень", хотя там однозначно слово "сумерки", а не "поздняя" и тд и тп.
И почему-то именно "ворон" переводят, хотя у Басё нет указания на пол. Так что может быть и ворона...
Со "старым прудом" ещё похлеще напереводили...
Виталик Басёв 17.08.2025 16:40 Заявить о нарушении