Сонет 16 Шекспир

Сонет 16

Ну почему воюешь без старанья
С тираном Временем - дела  плохи;
Форты не строишь против увяданья,
Благословенней, чем мои стихи.

Сейчас вершина счастья, дни такие,
Что много незасаженых садов
Не прочь взрастить цветы твои живые,
Что будут красивей любых холстов.

Как жизни нить - хранить твои черты
Не сможет время иль стихи друзей,
Ни внутренней ни внешней красоты,
Чтоб жил, какой ты есть, в глазах людей.

Отдав себя ты сохранишь себя,
Ты должен жить искусством от тебя.
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still;
And you must live, drawn by your own sweet skill

------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

Но почему ты [сам], более решительно,
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не построишь для себя укрепления против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?

Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще не засаженных,
с благочестивой охотой произвели бы на свет твои живые цветы,
гораздо более похожие [на тебя], чем твое рисованное подобие.

Так и должны линии жизни обновлять [твою]/ту/ жизнь,
которую ни карандаш Времени, ни мое ученическое перо
не могут [сохранить] - с твоими душевными качествами и внешней красотой, -
чтобы ты, какой ты есть, жил в глазах людей.

Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и [так] ты должен жить, запечатленный собственным сладостным мастерством.

---------------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?
Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.
Так жизнь исправит всё, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке!
=
 Альтернанс не шекспировский.  2 неточных рифмы. 1 глагольная. «повтОрит» «илИ». Перевод вольный. Замок не очень удачный.

-------
Финкель

Но почему бы не избрать пути
Тебе иного для борьбы победной
С злым временем? Оружие найти
Вернее и надежней рифмы бедной?
Ведь ты теперь в расцвете красоты
И девственных садов найдешь немало,
Тебе готовых вырастить цветы,
Чтоб их лицо твое бы повторяло.
И то, что кисть иль слабый карандаш
В глазах потомства оживить не в силах,
Грядущим поколеньям передашь
Ты в образах, душой и телом милых.
Себя даря, для будущих времен
Своим искусством будешь сохранен.
=
Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные. С злым – столкновение звуков, и нормативно – «со злым».  Перевод неточный. В оригинале предлагается искать не оружие, а укрепления. Да и победы над временем не обещают… И далее хватает неточностей.

-------
Чайковский

Но почему не избираешь ты,
Воюя с временем, пути вернее?
И не берешь в защиту красоты
Оружия, моих стихов мощнее?
Теперь достиг ты счастия вершин.
На свете много девственных целин
Готово возродить твой пышный цвет
Куда живее, чем в стихах поэт.
Так жизнь сама вернет твой облик вешний:
Ни летопись, ни пыл любви моей
Его не в силах внутренне и внешне
Заставить вечно жить в очах людей.
Сам от себя себя же отделив,
Собой рожден, - ты будешь вечно жив.
=
Альтернанс не шекспировский. Альтернанс пляшет. Во втором катрене смежная рифмовка. 1 неточная рифма. Перевод точнее двух предыдущих.  Замок пожалуй, лучший.
Нелепость в строках: «Его не в силах внутренне и внешне
Заставить вечно жить в очах людей.»


--------


Рецензии