Оноприос Анопьян. Лирика 1. Переводы с армянского
Как хотелось мне, желанная,
Как мечтал я о таком:
Увенчать головку славную
Из живых цветов венком.
Я искал луга зеленые
От зари и допоздна.
Только в земли оголенные
Не пришла тогда весна.
Я дождался солнца ясного
И лазури чистоты.
Долгожданные, прекрасные
Расцвели вокруг цветы.
Розы я сорвал и лилии,
Сплёл венок из резеды
Для тебя прекрасной, милая,
Только… только где же ты?
***
В эфире синем груды тяжелых облаков
Со стоном гонит ветер. Он гневен и суров.
Парит свободно чайка, послушная крылу,
И бьются глухо волны о голую скалу.
И распростёрлось море, совсем как жизнь моя.
Лечу над ним, как чайка, – так волен в небе я.
А там, внизу, скалою моя душа стоит.
Её от волн печали ничто не защитит.
***
Поутру у ручейка расцветала лилия,
В это время и пришла за водою милая.
В ночь подарками лучи звездные неяркие,
В ночь такую о любви молимся украдкою.
И не спится в эту ночь, лунную, чудесную,
Хоть баюкает ручей колыбельной песнею.
Рассвело. И у ручья распустилась лилия.
В это время и пришла за водою милая.
Околдована её белизною страстною,
Сорвала цветок и им грудь свою украсила.
Только часа не прошло, и её, несчастную,
Выбросила, растоптав. Столь же безучастною
Ты была к моей любви – злая и бездушная.
Поиграла – и долой, словно бы с игрушкою…
***
Любовь чарует, словно сон,
Сияет ярким светом он.
Сердечной радуги игра
И нежной юности пора.
Любовь моя, свети, гори,
Навеки сердце озари.
Печаль, страдания и страх
Испепели, повергни в прах.
***
Посеял я в поле пшеницу-
Но небо с дождем не спешило.
Дразнил молчаливую птицу-
Запела, печально фальшивя.
Открыл тебе сердце – напрасно,
Смеясь, отвернулась – неровня!
Безжалостна ты и бесстрастна.
Беспомощен я и безмолвен.
Я ядом любовным отравлен.
Хоть сладок – не спас мою душу.
В могилу сойти? Но она ведь,
Как ты, холодна и бездушна…
***
Вот и весна… Живительные росы
И жизнь, чарующая душу, словно рай.
Всё улыбается тебе – заря и розы,
Весна и Май!
И мне, свидетелю волшебных этих чар,
Река серебряная, струями играй!
Услышь и ты звенящий щедрый дар,
Весну и Май!
Моя весна промчалась быстротечно,
От бурь земных ушла за небокрай.
Так пусть же в сердце у тебя пребудут вечно
Весна и Май!
***
Цветочек в поле тешится,
Кукушка -пересмешница
Галдит.
Мечтательная, томная
Луна на землю сонную
Глядит.
И караваны коршунов
Спустилися непрошенные
Вниз.
И ветер пляшет истово,
И звезды серебристые
Зажглись.
Воспоминаний милых,
Родных и быстрокрылых
Полёт.
И этою всенощною
В святой Долине прошлое
Живет.
Когда ж рассвет забрезжит,
Земля вберет с надеждой
Лучи.
Цветочек в поле тешится,
Кукушка -пересмешница
Молчит.
***
Желтых листьев прощальный полет,
Обнимает холодная тьма.
Ветер воет всю ночь напролет,
Ну, а в сердце обид кутерьма.
Не поддайся осенним слезам,
Наложи, улыбнувшись, тайком
На глубокую рану бальзам.
А что будет, пусть будет потом!
***
Триолет
И ничто для меня золотистых созвездий лучи,
Лишь бы ты, вместо звезд, надо мной продолжала светиться.
Моих дней вереница доселе все длится и длится,
И ничто для меня золотистых созвездий лучи.
Ну, а если любовно в глазах твоих радость искрится,
Озаряется путь мой нелегкий тем светом в ночи,
И ничто для меня золотистых созвездий лучи,
Лишь бы ты, вместо звезд, надо мной продолжала светиться.
Оноприос Яковлевич Анопьян (1873 г. Нахичевань-на-Дону ; 1934 г. Симферополь) – поэт, переводчик и культурный деятель Серебряного века.
С глубокой благодарностью за высокопрофессиональные подстрочные переводы Рушану Койруновичу Пилосяну, без которых не было бы этих стихов.
Свидетельство о публикации №125071905955