61-й урок - Встреча в самолёте

Запишем методом Ильи Франка текст 61-го урока из переводного учебника Любы Ювилер
и Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 306. Ударные гласные в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/6qeqXkCI68PiDw

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Шестидневная война [мильхЭмэт шЭшет hа-ямим] (война шести дней) длилась
с 5-го по 10 июня 1967 года. Израиль воевал с коалицией арабских государств,
в которую входили Египет, Сирия, Иордания, при поддержке Ирака и Алжира.

Во время Шестидневной войны предельный возраст для израильских резервистов
составлял до 51 года. Первое издание учебника вышло в 1972-м году, через 5 лет.
То есть, Давиду Леви на момент разговора не более 56 лет.

2. Предположим, дядя Маршала Бергмана (Йицхак Бергман) – ровесник Давида Леви.
Если он стал дядей в 30 лет, то Маршалу Бергману примерно 26 лет. А в Израиле
он побывал 25 лет назад, вероятно, сразу после своего рождения. Возможно, он
родился в Израиле, и ему 25 лет.
 
3. Если же Йицхак Бергман стал дядей в 20 лет, то Маршалу Бергману может быть
около 35 лет, и тогда он побывал в Израиле 10 летним мальчиком. Если же он летал
в Израиль на своё 13-летие (когда еврейские мальчики празднуют свою бар-мицву,
то есть религиозное совершеннолетие), то ему 38 лет. Возможно, именно поэтому он
летит на празднование бар-мицвы («сына заповеди») своего племянника. Итак, ему
примерно от 25-ти до 38-ми лет.

3. Немного перефразируя БГ, можно сказать: «Маршал Бергман летел на бар-мицву со
своей молодой женой». О её молодости говорит её глухое молчание в течение всего
разговора. Женщина постарше уважила бы старшего собеседника хоть словом. Ещё одна
возможная причина поездки – у Бергманов не получается завести ребёнка. Поэтому
они совершают паломничество, как разновидность аскезы, призванной умилостивить
Всевышнего.

4. Если верить ИИ Джемини, в 1972-м году перелёт из Бостона в Тель-Авив занимал
от 12 до 18 часов, а из Нью-Йорка (с одной остановкой) – 10-14 часов. Летали
тогда на Boeing 707 и ранних Boeing 747 со скоростью около 920 км/ч. В обеих
моделях самолётов были ряды по три кресла, по числу собеседников в этом рассказе.

5. Итак [увхЭн], г-жа Бергман всё время молчит. Она не скажет ни слова. В этом
просматривается соблюдение hалахИ (еврейского религиозного закона) и цниУта
([принципа] скромности). [цниУт] (скромность) созвучно с укр. [цнотлЫвість]
(целомудрие) по Ц-Н-Т. «Скромность», «укромность» и «кромка» – однокоренные, что
позволяет разглядеть в скромности идею отграничения (внутреннего от внешнего).

6. Слово [кОтэль] (стена) созвучно по К-Т с укр. [кут] (угол) и по К-Т-Л с рус.
«котёл» и «котлован». Всякий котёл и котлован имеет стенки, а всякая замкнутая
стена (дома или ограды) ограничивает «котёл» или ёмкость некоторого пространства.

7. Ещё раз посмотрим на этот текст с высоты птичьего полёта. Какие важные детали
остались незамеченными? Навестят ли Бергманы семью Леви? Фраза [анАхну ништадэль
левакер этхэм] (Мы постараемся навестить вас), не подкреплённая женской
половиной, ни к чему не обязывает.

8. Чета/пара «холмо-людей» (Бергманов) сидит рядом с человеком с «Холма Весны»
(Тель-Авива). Тут скрытая перекличка с русской народной пословицей «Гора с горой
не сходится, а человек с человеком всегда сойдётся». В данном случае сходятся и
люди, и связанные с ними горы – нем. der Berg (гора, холм) и ивр. Тель (холм,
насыпь, курган; древнее городище).

9. [Шэм] (имя) созвучно с нашим «шум».

10. [эсрим вэ-хамэш шаним] (двадцать и-пять лет). Тут сразу вспоминается
«Ровно тридцать лет и-три года» из «Сказки о рыбаке и рыбке».

* * *
Пгиша ба-матос (Встреча в самолете)

Адон вэ-гвЭрэт бЭргман (Господин и-госпожа Бергман/ букв. «человек горы-холма»,
т. е. «горец» или «горняк»), таярим (туристы) мэ-арцот hа-брит (из Соединенных
Штатов/«из стран союза»), йошвим ба-матос «Эль Аль» (сидят в самолете
[израильской авиакомпании] «Эль Аль»/букв. «К над», т. е. «Ввысь») ле-яд адон
лЕви (рядом с господином Леви/название одного из 12 колен/родов израилевых),
йисраэли ми-Тэль авИв (израильтянином из Тель-Авива/букв. «с Холма Весны»).

Адон Леви (Господин Леви): Шми Давид лЕви (Меня зовут/«Имя-моё» Давид Леви),
у-ма шимха (а-как ваше имя/«имя-твоё»), адони (господин-мой)?

Адон Бэргман (Господин Бергман): Шми Маршал Бэргман (Меня зовут/«Имя-моё» Маршал
Бергман), бэвакаша леhакир (пожалуйста, познакомьтесь) эт ишти (с моей женой).

Л: Наим мэод (Приятно очень).

Б: анАхну баим (Мы прибыли/«приходящие») ми-Бостон (из Бостона). hа-им мутар ли
(Можно/«разрешено» ли мне) лишъоль (спросить) мэАйин ата (откуда Вы/«ты»)?

Л: анИ ми-Тэль Авив (Я из Тель-Авива/«с Холма-Весны»). hайити ходшАйим
(Был-я два-месяца) бэ-арцот hа-брит (в Соединенных Штатах). бикАрти кровим
(Посещал-я родственников), вэ-ахшав (и/а-теперь) ани хозэр hа-байта
(я возвращаюсь домой). hа-им зэ (Это [ли]) hа-бикур hа-ришон (визит первый)
шэлахэм (ваш) ба-арэц (в-Страну)?

Б: Ло бэ-диюк (Не совсем/«не в-точности»). анИ бикАрти (Я посещал) ба-арэц
(Страну) лифнэй (тому-назад) эсрим вэ-хамэш шаним (двадцать [и]-пять лет).
авАль бишвиль ишти (Но для жены-моей) зэ йиhйэ (это будет) hа-бикур hа-ришон
(визит первый) ба-арэц (в-Страну), вэ-зот гам (и-это также) hа-тиса hа-ришона
(полёт первый) шэла (её) ба-матос (на/«в» самолёте).

Л: hаамЭн ли (Поверь мне), ло такир (не узнаешь) эт hа-арэц (Страну [Израиля]).
Йэш hэвдэль гадоль (Есть разница большая) бэйн ма шэ-раИта аз (между тем, что-
видел-ты тогда) у-вэйн ма шэ-тиръэ ахшав (и [между] тем, что увидишь сейчас).

Ло хасэр клум (Нет недостатка ни в чём/ «не недостаёт ничего») ба-Арэц
(в Стране). hа-Арэц hитпатха (Страна развилась) вэ-hиштанта (и изменилась)
мэ-аз (с тех пор/«от-тогда») hарбэ мэод (сильно очень). анИ мавтИах леха
(Я обещаю тебе) шэ-тиhйЭна леха (что-будут у-тебя) hафтаот работ (сюрпризы/
неожиданности многие) у-нэимот (и-приятные).

Б: Ле-машаль (Например/«к-примеру»)?
 
Л: Ма ани яхоль (Что я могу) леhагид леха (сказать/поведать тебе)?
пашУт кашэ летаэр (Просто трудно описать) бэ-милим (словами) эт hа-hитпатхут
(развитие) шэль hа-Арэц (Страны) бэ-мЭшэх hа-шаним hа-ахаронот (в-течение/
продолжение лет последних).

Бэ-хОль маком (В-каждом месте) шэ-тимацэ (где/«что»-окажешься), у-вэ-холь квиш
(и-на-каждом шоссе) шэ-тиса (по-которому поедешь), титпале (удивишься-ты)
аль hа-hиткадмут (прогрессу/продвижению; [кадИма] вперёд), шэ-эйнЭха тиръЭна
(что-глаза-твои увидят) вэ-ознЭха тишмАна (и-уши-твои услышат). hа-им йэш лахэм
(Есть ли у вас) кровим ба-Арэц (родственники в Стране)?

Б: Кэн (Да), йэш ли дод (есть у-меня дядя). анАхну тасим ахшав (Мы летим сейчас)
ла-хагигат hа-бар-мицва (на празднование бар-мицвы) шэль бно (сына-его).

Л: Ма осэ (Чем занимается/«что делает») додха (дядя-твой)?
Эйфо hу гар (Где он живёт)?

Б: Йэш ло (Есть у-него) бэйт харОшэт (фабрика/«дом производства») ли-смихот
(по [изготовлению] одеял). hу гар (Он живёт) бэ-Тэль Авив (в Тель-Авиве),
аваль хагигат hа-бар мицва (но празднование бар-мицвы/ букв. «сын заповеди»)
тиhйэ (будет) би-рушалАйим (в-Иерусалиме) аль-яд hа-кОтэль hа-маарави
(возле Стены Плача/«Стены Западной»).

Л: Ма шэм (Как зовут/«Каково имя») додха (дяди-твоего)?

Б: Шмо hая Йицхак Бэргман (Имя-его было Ицхак Бергман [Смеян Горец]), аваль hу
шина (но он сменил) эт шэм hа-мишпаха (фамилию/«имя семьи») шэло (его). ахшАв
(Сейчас) шмо (имя-его) Йицхак hарари (его зовут Ицхак hарари [Смеян Горный]).

Л: Ма (Что)? Йицхак hарари (Ицхак hарари) hу додха ([он] дядя-твой)?
Эйзо hафтаа нэима (Какая неожиданность приятная)! Ану бэ-эмэт (Мы действительно/
«во-истину») хайим бэ-олам катан (живём в-мире маленьком)!

РэшИт коль (Во-первых/«прежде всего») (созвучие по Р-Ш-Т/Р-Ж-Д), hайИну Яхад
(были-мы вместе) ба-цава (в-армии), вэ-гам нильхАмну Яхад (и-также сражались/
воевали вместе) бэ-мильхЭмэт шЭшэт hа-ямим (в Шестидневной войне/«в-войне шести
дней»). шэнИт (Во-вторых), анАхну гам кровим (мы тоже родственники).
иштО hи крова (Жена-его [она] родственница) шэль ишти (жены-моей).

Б: Им кэн (В таком случае/«Если так»), мазаль тов (поздравляю/«удачи хорошей»)!
Гам анАхну кровим (Также [и] мы родственники). увхЭн нитраэ (Итак, увидимся)
ба-хагигат hа-бар мицва (на-праздновании бар-мицвы).

Л: Тиквати (Надеюсь/«надежда-моя»), шэ-нитраэ (что-увидимся-мы) ло рак
(не только) ба-хагигат hа-бар-мицва (на праздновании бар-мицвы). анИ мазмин этхэм
(Я приглашаю вас) левакэр эцлЕну (посетить нас) у-леhакир эт мишпахти
(и-познакомиться с-семьей-моей).

рэшОм, бэвакаша (Запишите, пожалуйста), эт hа-ктОвэт (адрес): рэхов hэ-Халуц
эсрим (улица Первопроходца, 20), у-миспар hа-тЭлефон (и-номер телефона):
шалош (три), Эфэс (ноль), тЭйша (девять), арба (четыре), Эфэс (ноль) (30940).

Б: Тода раба (Большое спасибо/«благодарность большая»). анАхну ништадэль
(Мы постараемся) левакер этхэм (навестить вас).

Л: Бэвакаша (Пожалуйста), аль тишкэху (не забудьте) лаасот зот (сделать это).
вэ-ахшАв (А теперь) атэм бэвадай айэфим (вы наверняка устали) вэ-лахэн
(и-поэтому) нафсик эт hа-сиха (прервём/прекратим-[мы] разговор). нэхабЭ
(Выключим/погасим) эт hа-хашмаль (свет/«электричество») вэ-нануах (и-отдохнём).
hинэ смихот (Вот одеяла), ниткасэ (укроемся) вэ-ништадэль лишон кцат
(и-постараемся поспать немного).

Б: Раайон мэцуян (Отличная идея). Од йиhйэ лану (Еще будет у-нас) дэй зман
(достаточно времени) ледабэр (поговорить) бэ-мэшэх hа-тиса (в-течение/
продолжение полёта) ад шэ-нагиа (пока не прибудем) ли-мэдинат Йисраэль
(в-Государство Израиль).

(2025)


Рецензии