William Shakespeare Sonnet 80

Как страшно знать, что я тобой сравним...
Что этот кто-то произносит имя...
Твоё.. Чтоб доказать,что он любим..
Что нежностью твоей он связан ныне.
Как страшно плыть без компаса и звёзд,
Без веры, без надежды на спасенье,
И парус,что меня к тебе принёс
Утонет в этих сумрачных сомненьях...
У слова твоего святая власть,
Она меня над пропастью удержит,
Ты берег мой... маяк, моя  ты страсть,
Ты семя щедрое моей земной надежды.
Одна судьба у семени лишь - смерть
Чтоб прорасти любовью на чужбине,
Я в берег твой влюбился, как посмел,
Я умер и воскрес  тобой отныне.

************************************
O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.


Рецензии