Уильям Батлер Йейтс. Memory. Перевод и комментарии
У. Б. Йейтс
Перевод: Саша Казаков
Одна лицом мила,
Две, три очаровали,
Но втуне зов лица и чар пропал
Ведь горная трава
В себе хранит ложбинку,
В которой раньше горный зайчик спал.
2025-07-10 -- 2025-07-18
Memory
By W.B. Yeats
One had a lovely face
And two or three had charm
But charm and face were in vain
Because mountain grass
Cannot but keep the form
Where the mountain hare has lain.
Память – Шрам.
Комментарии к переводу «Память» В. Б. Йейтса.
При переводе этих шести строчек каждое слово оригинала постепенно обретало своё, пусть скрытое в метафорах, истинное значение; значение, требующее отражения в переводе. Метафорические тексты часто ведут к разным трактовкам, как текста в целом, так и каждой метафоры отдельно, но, чаще всего, особенно в таких коротких текстах, есть то, что объединяет метафоры текста в одно целое: именно это желательно найти и отразить в переводе.
Вот вопросы, постепенно возникавшие при прочтении этих строчек:
Почему автор назвал эти шесть строчек «Память»?
Йейтс рассказывает нам о том, что он сохранил из прошлого. О том, что заставляет его (сам текст является свидетельством этому) возвращаться и снова переживать эти события. Но эти шесть строчек только с натяжкой можно назвать воспоминаниями; они скорее сравнивают нескольких событий хранящиеся в его памяти, но хранятся по-разному: одни -- как прошлое, в памяти, но прошедшие втуне; а другие -- оставили след. След, который он ощущает и сегодня. Вот эта разница в восприятии и вызвала эти шесть строчек. «Память», говорит автор -- не воспоминания, «Память», говорит Йейтс, это не то, что мы помним, а то, чего мы не можем забыть.
Вернёмся к началу: в первых двух строчках автор делится с нами хранящимися в памяти воспоминаниями: «я помню, что у одной было красивое лицо, две, три других были очаровательны». Это всё что осталось в нём от этих отношений – приятные воспоминания, всё в прошлом. И именно это живёт в памяти, то есть в прошлом: хватило двух простого, прямолинейного рассказа чтобы это передать. Как отличны эти встречи от… От той встречи, о которой так просто не расскажешь: как можно рассказать о шраме, который до сих пор часть тебя… - не твоя память, но память в тебе. И о такой встречи, любви, о ней в себе, можно говорить только метафорически.
«Горные травы», которые «не могут не удержать», не могут забыть форму, оставленную в них «горным» зайцем и есть эта метафора -- рассказ о памяти, которая живёт в нас помимо воли, как шрам.
Чаровницы первых строчек, их чары, остались втуне, они не оставили в нём шрама. И это возвышает ту, что оставила в нём память-шрам, на горные высоты. Нет сомнений что Йейтс говорит о Мод Гонн, подарившей ему множество строчек.
Вот и второй вопрос к тексту: Как возникла метафора памяти-шрама, как ложбинки в горных травах, оставленных зайцем?
Не может ли быть, что эту метафору родила фотография, на которой 20-и – 25-летняя Мод Гонн, тот возраст кода Йейтс с ней познакомился и был смятён. Он сделал ей три предложения и получил три отказа. Она оставила в нём шрам отказавшись стать его женой или возлюбленной. Возлюбленной звучит странно, но Мод бала раскованная женщина. Одна из первых феминисток. Не сближаясь с Йейтсом, она говорила ему, что его воздержание ведёт к прекрасным стихам.
Но может быть метафора родилась как отражение её сильного, свободолюбивого характере, её огромного желании увидеть Ирландию независимой (она была активным участником революционной деятельности). Горные травы, в которых хранится ложбинка, «form» , оставленная горным Irish hare – Ирландским зайцем, могли породить метафору.
И ещё один вопрос к тексту: Почему Йейтс оставил эпитет «горный» (ведь в горных травах может быть только горный заяц)? Йейтсу нужен был этот эпитет, он, вероятно, делал для него этого зайца – Мод Гонн и значит мы должны сохранить его в переводе.
Свидетельство о публикации №125071904247