Вольный перевод из My shalom, my peace, 1975, N32

КОГДА МАМЕ БЫЛО ПРИМЕРНО СТОЛЬКО ЖЕ, СКОЛЬКО МНЕ.

Ракефет Сариг, 10,5 лет. Герцлия

А мама была как я.
И тоже была война.
Она началась тогда.
И длилась уже всегда.

Победную битву мы
убрали из головы.
И мама моя, и я.
Сама по себе ценна

лишь жизнь. Будет мирной пусть.
И я в тишине проснусь,
и мама… Мечта моя
миражно-фантомная.

(18.07.2025)

Rakefet Sarig, Age 10;/, Herzliya

WHEN MOTHER WAS ABOUT MY AGE

When mother was about my age
The War of Liberation had just begun,
And mother knew what Refugee Ships were
As well as a Sten, bullets and a gun.
When mother was about my age
"This is the final battle,
," was chanted night and day;
We have gone through three more wars since then,
And from Galilee and the Sharon, the border is now further away
Since then we have moved twenty-six years ahead,
We sing no more of the "final battle," but of the
"final war" instead;
We know what a Mirage is like and a Phantom, too,
But it is time Peace should come into view.


Рецензии