Перси Биши Шелли Свобода

вольный перевод:

I

Огненные горы друг другу воззывают.
И грохота раскаты разносятся кругом.
А океаны бурные друг друга пробуждают,
И скалы ледяные трон Зимы тревожат в сотрясении большом,
Когда труба Тайфуна возвестит о том.

II

Из единственной тучи молния сверкает,
Освещает вокруг тысячу островов.
Землетрясение один город до тла попирает,
Содрагая, шатая сотни других городов, рёв
Под землей их суров.

III

Но взгляд твой острее, чем молнии всплеск,
И шаг твой быстрее топота землетрясения.
Ты ярость океана заглушаешь, взгляда твой блеск
Ослепит вулканы, облекнет яркого Солнца лучей движение,
Что пред тобой лишь тусклое болотное свечение.

IV

Волны, горы и туманы, через их преграду
Свет солнечный пронзает всё насквозь.
Из духа в дух, народ к народу
От города и до деревни рассветом всё зажглось,
И тираны, и рабы, теням ночным подобные отроду,
Пред колесницей рассвета утреннего по небосводу.

июль 2025г.

оригинальный текст:

Percy Bysshe Shelley  Liberty


I

The fiery mountains answer each other;
Their thunderings are echoed from zone to zone;
The tempestuous oceans awake one another,
And the ice-rocks are shaken round Winter's throne,
When the clarion of the Typhoon is blown.

II

From a single cloud the lightening flashes,
Whilst a thousand isles are illumined around,
Earthquake is trampling one city to ashes,
An hundred are shuddering and tottering; the sound
Is bellowing underground.

III

But keener thy gaze than the lightening’s glare,
And swifter thy step than the earthquake’s tramp;
Thou deafenest the rage of the ocean; thy stare
Makes blind the volcanoes; the sun’s bright lamp
To thine is a fen-fire damp.

IV

From billow and mountain and exhalation
The sunlight is darted through vapour and blast;
From spirit to spirit, from nation to nation,
From city to hamlet thy dawning is cast,--
And tyrants and slaves are like shadows of night
In the van of the morning light.


Рецензии