Водопад. Вольный перевод Ли Бо
В стремлении достигнуть совершенства,
Я сердцем вместе с ними вознесусь
К обителям небесного блаженства.
Где силы взять? Как мне преодолеть
Сопротивление земного притяженья?
Как старость победить, болезнь и смерть,
И выйти за пределы разделенья?
От вышних к нам течет любви река
Серебряным потоком вдохновенья,
Стремительно пронзая облака
Бесстрашием свободного паденья…
Подстрочник
Созерцаю водопад в горах Лушань
(w;ng — смотреть /далеко/; L;sh;n — горы Лушань в совр. пров. Цзянси; p;b; — водопад: «ливень + ткань»)
Солнце освещает Сянлу, рождая сиреневый дым,
(r; — солнце; zh;o — освещать; Xi;ngl; — Сянлу, пик в горах Лушань; sh;ng — рождать, быть началом; z; y;n — фиолетовая дымка — т.е. солнце, освещая горы, окрашивает испарения в фиолетовый/сиреневый цвет)
Издалека водопад будто свисает к реке, что перед ним.
(y;o — далеко, издалека; gu; — свисать; chu;n — река)
Летящий поток низвергается, длиной три тысячи чи,
(f;i — лететь; zh; — прямо; ch; — чи, или китайский фут, зд. s;nqi;n ch; — зд. художественное преувеличение /гипербола/)
Свидетельство о публикации №125071803832