Фридрих Шиллер. Тоска

Sehnsucht

Ach, aus dieses Tales Gruenden,
Die der kalte Nebel drueckt,
Koennt ich doch den Ausgang finden,
Ach, wie fuehlt ich mich beglueck.
Dort erblick ich schoene Huegel,
Ewig jung und ewig gruen!
H;tt ich schwingen, haett ich Fluegel,
Nach den Huegeln zoeg ich hin.

Harmonieen hoer ich klingen,
Toene suesser Himmelsruh,
Und die leichten Winde bringen
Mir der Duefte Balsam zu,
Goldne Fruechte seh ich gluehen,
Winkend zwischen dunkelm Laub,
Und die Blumen, die dort bluehen,
Werden keines Winters Raub.

Ach wie schoen muss sich's ergehen
Dort im ew'gen Sonnenschein,
Und die Luft auf jenen Hoehen,
O wie labend muss sie sein!
Doch mir wehrt des Stromes Toben,
Der ergrimmt dazwischen braust,
Seine Wellen sind gehoben,
Das die Seele mir ergraust.

Einen Nachen seh ich schwanken,
Aber ach! Der Faehrmann fehlt.
Frisch hinein und ohne Wanken!
Seine Segel sind beseelt.
Du musst glauben, du musst wagen,
Denn die Goetter leihn kein Pfand,
Nur ein Wunder kann dich tragen
In das schoene Wunderland.

Friedrich Schiller



Тоска

Из долины мглы холодной
вот бы выход обрести
к жизни новой и свободной,
эта стыть прощай-прости;
за рекой пригорков зелень,
солнце, свежесть и весна–
улететь бы к ним отселе
как бескрылому вне сна?

На крыле воображенья
наяву или во сне
чуть не до изнеможенья
те, далёкие по мне
ароматы обоняя,
слыша стоны соловья,
знаю,  там пождёт иная
жизнь меня– она моя!

Там за осенями вёсны
дарят цвет или плоды,
юность вечна, век не поздно,
ни заботы, ни беды!..
не скачусь , замшелый камень,
год за годом не с руки:
меньше мили между нами,
но пугает рёв реки.

Ночью лодка на приколе,
только лодочника нет–
вздёрни парус, вверься доле,
с богом в путь на дальний свет!
Верь в себя, дерзай в дорогу,
добрый случай от небес,
попадёшь без "слава богу"
только чудом в край чудес!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии