Fuss io pur loro!

                (БУДЬ Я, КАК ОНИ!)
 

Т.

                По комнате взад и вперёд гуляют тёти,
                Болтая о Микеланджело Буонарроти.
                Т.С.Элиот*
 

                Пускай за гранью будущих столетий
                Увидят все, как были вы прекрасны,
                Как рядом с вами был ничтожен я.
                М.Буонарроти


И я б хотел достичь,
Пускай не Дантовых высот*,
А так... хотя бы, парочку ступенек!
Но лишь затем, чтоб знали все
Спустя века -

Насколько ты прекрасна!
Что нимфы, о которых все поют -
Лишь грубые и грязные крестьянки
В сравнении с тобой!

Хотелось бы придумать, написать...
Хоть что-то красиво и вечно,
Интересно и ново.

Но, если подумать, что толку?
На сотни осколков
И жизнь, и мысли бьются доводом одним:
«Ты с ним...».


Моритуро 17.07.2025

на картинке: "Признание в любви" - Карл Зеви (21 апреля 1855, Вена, Австрия — 20 июня 1929, Вена) — австрийский художник.

* Микеланджело боготворил Данте и любил Петрарку. Он примеривал к себе самому судьбу Флорентийского изгнанника и мечтал о такой же: «Fuss’io pur lui!..» [«Будь я, как он!..»].
Микеланджело Буонарроти, полное имя Микеланджело ди Лодовико ди Леонардо ди Буонарроти Симони (итал. Michelangelo di Lodovico di Leonardo di Buonarroti Simoni; 6 марта 1475 г., Капрезе, Флорентийская республика — 18 февраля 1564 г., Рим) — итальянский скульптор, живописец, архитектор , поэт и мыслитель. Один из крупнейших мастеров эпохи Высокого Возрождения и раннего барокко — именно его считают подлинным «отцом архитектуры римского барокко».

* In the room the women come and go
Talking of Michelangelo. T.S.Eliot
(«Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока»
[или так:
По комнате туда-сюда снуют, болтая, тёти,
О Микеланджело Буонарроти.
в эпиграфе мой перевод этих строк])

Для любознательных и ленивых:

М.Буонарроти

Он зрел картины Божьего суда,
Он побывал в чистилище и, зная
Дорогу в рай, достиг при жизни рая,
Чтоб молвить правду, воротясь сюда.

Зачем, зачем горит его звезда
И над моим гнездом, не угасая,
Когда на свете нет такого края,
Где злее бы к нему была вражда?

О Данте речь. Его могучей лире
Неблагодарный не внимал народ:
Издревле слава недостойных — шире.

Когда б достиг я Дантовых высот,
И я бы счастью в этом злобном мире
Его печальный предпочел исход.

~~~
Не правда ли — примерам нет конца
Тому, как образ, в камне воплощённый,
Пленяет взор потомка восхищённый
И замыслом, и почерком резца?

Творенье может пережить творца:
Творец уйдёт, природой побеждённый,
Однако образ, им запечатлённый,
Веками будет согревать сердца.

И я портретом в камне или в цвете,
Которым, к счастью, годы не опасны,
Наш век могу продлить, любовь моя, —

Пускай за гранью будущих столетий
Увидят все, как были вы прекрасны,
Как рядом с вами был ничтожен я.


Рецензии
Саша, твой перевод эпиграфа великолепен!-)) Рифма заворожила и заставила улыбнуться, не смотря на последующую грусть грустную. Однако не смотря на банальность твоей темы, то, как бьются и жизнь, и мысли - это гениально! Тут назревает вопрос: смог ли ты так писать, если бы был счастлив в своем абсолютном понятии?))
С любознательностью,

Маргарита Астанина   20.07.2025 17:45     Заявить о нарушении
здравствуй, златокудрявая дева, годами младая, что словом поэзии блещет и зелия всякие варит) спасибо за отзыв. там, вообще, были тыщи осколков, но в последний момент отказался от жаргонизма) а слово "тысячи" никак в моём мозгу не звучит.
не смог бы, наверно, ибо был бы занят другими делами)

Александр Черемисинов   20.07.2025 17:48   Заявить о нарушении
Н. Берберова:
По комнатам женщины — туда и назад —
О Микеланджело говорят.

А. Сергеев:
В гостиной дамы тяжело
Беседуют о Микеланджело.

а у меня ещё такие варианты были:
По комнате женщины ходят взад и вперёд,
О Микеланджело разговор их течёт
***
Женщины снуют туда-сюда, суету наведя,
О Микеланджело их болтовня.

В.Топоров:
В гостиной разговаривают тети
О Микеланджело Буонаротти.

Александр Черемисинов   20.07.2025 17:52   Заявить о нарушении
более-менее понравился тот, что стоит)) в идеале "прохаживаются", а не гуляют, но пока выговоришь это слово - брррр. оно действительно такое неспешное, "прохаживающееся"

Александр Черемисинов   20.07.2025 17:54   Заявить о нарушении
Нет, про тёть - самое классное!-)) Люблю иронию и великолепную рифму.-))

Маргарита Астанина   20.07.2025 17:57   Заявить о нарушении
У Берберовой хороший перевод, у Топорова тоже, но у него совсем исчезло движение. а они - come and go

Александр Черемисинов   20.07.2025 17:59   Заявить о нарушении
ну тёти - находка Топорика) к Буонарроти ничего не клеится толком)

Александр Черемисинов   20.07.2025 18:00   Заявить о нарушении
Fuss’io должно быть в названии, как ты, думаю, уже поняла)) но гадкий сайт не ставит апостроф

Александр Черемисинов   20.07.2025 18:03   Заявить о нарушении
Нет, не поняла, ибо итальянский не знаю. Только испанский и то больше разговорный...

Маргарита Астанина   20.07.2025 18:07   Заявить о нарушении
да я сам его забыл))) но вот же в самом начале. видимо, по-ленински читаешь - по диагонали))))

Микеланджело боготворил Данте и любил Петрарку. Он примеривал к себе самому судьбу Флорентийского изгнанника и мечтал о такой же: «Fuss’io pur lui!..» [«Будь я, как он!..»].
я просто переделал его слова на они)

Александр Черемисинов   20.07.2025 18:11   Заявить о нарушении
ладно. спасибо за внимание. хорошего вечера. пойду с пйоселем погуляю)

Александр Черемисинов   20.07.2025 18:12   Заявить о нарушении
Эх, если бы я умела читать по диагонали...
Удачной прогулки, Камушка печени за ушком!-))

Маргарита Астанина   20.07.2025 18:14   Заявить о нарушении
...почеши
Наиумнейший ввод, что его!-))

Маргарита Астанина   20.07.2025 18:14   Заявить о нарушении
ыыы так как я немного умный, то я и прочитал в первой варианте "почеши")))
и только потом после следующей фразы, вернувшись, увидел "печени") как тогда, с Христом и Хроносом - помнишь?)))

Александр Черемисинов   20.07.2025 18:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.