Из Cары Тисдейл. A Boy

Out of the noise of tired people working,
Harried with thoughts of war and lists of dead,
His beauty met me like a fresh wind blowing,
Clean boyish beauty and high-held head.

Eyes that told secrets, lips that would not tell them,
Fearless and shy the young unwearied eyes —
Men die by millions now, because God blunders,
Yet to have made this boy he must be wise.


             Перевод-подражание:

В толпе шумящей заводских рабочих,
Уставших думать о погибших на войне,
Он выделялся чистою мальчишеской красою,
Которая, как ветер, вдруг в лицо пахнула свежестию мне.

Глаза его сияли тайной, а губы ею не делились,
Смотрел он робко и отважно, как смотрит юность, –
И я подумала: ошибка Бога стоит смерти миллионов,
Но, сотворив такого мальчугана, явил Он мудрость.


         
            Вольное переложение на русский лад:

                Мальчишка

Не слышащий гула толпы – усталых от горя рабочих,
Их мыслей тяжёлых о павших в смертельном бою,
Он встретил меня, словно всеочищающий ветер,
Красивый мальчишка, вздымающий голову гордо свою.

Глаза молодые таили секреты,
Глядели бесстрашно и робко они,
И видела в них я всех павших мальчишек
И думала: «Боже, его сохрани!»


Рецензии