Из Cары Тисдейл. A Boy
Harried with thoughts of war and lists of dead,
His beauty met me like a fresh wind blowing,
Clean boyish beauty and high-held head.
Eyes that told secrets, lips that would not tell them,
Fearless and shy the young unwearied eyes —
Men die by millions now, because God blunders,
Yet to have made this boy he must be wise.
Перевод-подражание:
В толпе шумящей заводских рабочих,
Уставших думать о погибших на войне,
Он выделялся чистою мальчишеской красою,
Которая, как ветер, вдруг в лицо пахнула свежестию мне.
Глаза его сияли тайной, а губы ею не делились,
Смотрел он робко и отважно, как смотрит юность, –
И я подумала: ошибка Бога стоит смерти миллионов,
Но, сотворив такого мальчугана, явил Он мудрость.
Вольное переложение на русский лад:
Мальчишка
Не слышащий гула толпы – усталых от горя рабочих,
Их мыслей тяжёлых о павших в смертельном бою,
Он встретил меня, словно всеочищающий ветер,
Красивый мальчишка, вздымающий голову гордо свою.
Глаза молодые таили секреты,
Глядели бесстрашно и робко они,
И видела в них я всех павших мальчишек
И думала: «Боже, его сохрани!»
Свидетельство о публикации №125071706983