Emily Dickinson 22

618         c.1862
At leisure is the Soul
That gets a Staggering Blow —
The Width of Life — before it spreads
Without a thing to do —

It begs you give it Work —
But just the placing Pins —
Or humblest Patchwork — Children do —
To Help its Vacant Hands —

Ничем не занята Душа
Крутой Удар снести спеша -
И Жизни Широта – до разрастанья   
Без надобности нам –

Душа канючит загрузить Работой -
А не раскладкой Бусин до зевоты -
Иль азбучных Панно – для Деток -
Помочь ее Пустым Рукам –

821      c.1864
Away from Home are some and I —
An Emigrant to be
In a Metropolis of Homes
Is easy, possibly —

The Habit of a Foreign Sky
We — difficult — acquire
As Children, who remain in Face
The more their Feet retire.

И я как некие из Дома прочь -
Переселенцем, что и говорить,
В огромном Граде Городов
Легко, пожалуй, жить -

Привычку к Чуждым Небесам
Заводим - трудно - без подмоги
Как Дети не меняются Назло
Чем дальше их уносят Ноги.

1339            c.1875
A Bee his burnished Carriage
Drove boldly to a Rose—
Combinedly alighting—
Himself—his Carriage was—
The Rose received his visit
With frank tranquillity
Withholding not a Crescent
To his Cupidity—
Their Moment consummated—
Remained for him—to flee—
Remained for her—of rapture
But the humility.

Блескучий Шарабан свой дерзко
Направила к Розанчику Пчела -
Сосредоточенно снижаясь -
Она сама - Пролеткою была -
И Роза приняла ее визит
С покоем верной кабалы
Не отказав и Лепестком
Безмерной Алчности Пчелы -
Момент дошел до завершения -
Пчеле осталось - убежать -
Осталось Розе - в восхищении
Смиренном пребывать.

1649       ?
A Cap of Lead across the sky
Was tight and surly drawn
We could not find the mighty Face
The Figure was withdrawn -

A Chill came up as from a shaft
Our noon became a well
A Thunder storm combines the charms
Of Winter and of Hell.

Свинцовый Шлем на небе всем
Был тесен и натянут хмуро
Мы не могли найти могучее лицо
Отсутствовала и Фигура -

К нам Хлад пришел как из трубы
День стал криницею негодной
Гроза спрягает магии Зимы
И Преисподней.

1710        ?
A curious Cloud surprised the Sky,
’Twas like a sheet with Horns;
The sheet was Blue—
The Antlers Gray—
It almost touched the Lawns.

So low it leaned—then statelier drew—
And trailed like robes away,
A Queen adown a satin aisle
Had not the majesty.

Сразило Небо Облако-загадка,
Как холст с Рожищами бычин;
Где снизу Синяя подкладка -
Рожища Серые -
Оно почти касалось Луговин.

Склонившись жутко – статно потащилось -
Тянулось и как мантия висело,
Когда и Королева по шелкам сходила,
Величия такого не имела.

1216           c.1872
A Deed knocks first at Thought
And then—it knocks at Will—
That is the manufacturing spot
And Will at Home and well

It then goes out an Act
Or is entombed so still
That only to the ear of God
Its Doom is audible—

Деянье прежде в Ум стучится кротко
А после – к Воле постучит -
То - очередность в обработке
А Воля Дома, и благоволит

И вот Затея пробует дорогу
Иль тихо погребается она
Молчком, и только уху Бога
Кончина эта чуть слышна –

1437      c.1878
A Dew sufficed itself -
And satisfied a Leaf
And felt "how vast a destiny" -
"How trivial is Life!"

The Sun went out to work -
The Day went out to play
And not again that Dew be seen
By Physiognomy

Whether by Day Abducted
Or emptied by the Sun
Into the Sea in passing
Eternally unknown

Attested to this Day
That awful Tragedy
By Transport's instability
And Doom's celerity.

Самой себя Росе хватает -
И Листик удовлетворить
Почуяв «как судьба огромна» -
«Как тривиально Жить!»

Вновь вышло Солнце покорпеть -
Денек играл роль комика
Росу не сможет разглядеть
Помочь Физиогномика

Похищена она ли Полднем
Иль Феб упарил повсеместно
Поглощена случайно Морем
Стабильно неизвестно

Что доказал и сей День
Трагедией лихой
Сумбуром Перевозки
И Смерти быстротой.

1108        c.1867
A Diamond on the Hand
To Custom Common grown
Subsides from its significance
The Gem were best unknown—
Within a Seller’s Shrine
How many sight and sigh
And cannot, but are mad for fear
That any other buy.

Алмаз, лежащий на Руке
Что вырос Массы удивлять
Свою снижает значимость
Цены нам лучше и не знать -
Храм Торгаша – тьма точек зренья
И неимущих вздохов над толпой
Помешанной на опасенье
Что купит кто-нибудь другой.

1489      c.1880
A Dimple in the Tomb
Makes that ferocious Room
A Home—

Ямка в Могиле силой фантома
Делает эту жестокую Комнату
Домом –

1628          c.1884
A Drunkard cannot meet a Cork
Without a Revery—
And so encountering a Fly
This January Day
Jamaicas of Remembrance stir
That send me reeling in—
The moderate drinker of Delight
Does not deserve the spring—
Of juleps, part are the Jug
And more are in the joy—
Your connoisseur in Liquours
Consults the Bumble Bee—

Алкаш не может встретить Пробку
Чтоб не расстаться с Забытьем -
Как будто вдруг увидел Муху
Январским этим Днем
Ямайский ром так Память возбуждает
Что в голове кружатся сны -
Скупой пьянчужка Наслаждений
Не заслужил весны -
Для пунша часть возьми в Кувшине
Побольше радости подлей -
Эксперт твой  по Ликерам
Подсказчик для Шмелей –

1711        ?
A face devoid of love or grace,
A hateful, hard, successful face,
A face with which a stone
Would feel as thoroughly at ease
As were they old acquaintances --
First time together thrown

Лицо, чей вид лишен любви и гадок,
Противно, черство, без загадок,
Лицо, с которым и валун без чести
Почувствует себя легко несомым
Как будто бы они давно знакомы -
Впервые брошенные вместе

1524           c.1881
A faded Boy—in sallow Clothes
Who drove a lonesome Cow
To pastures of Oblivion—
A statesman’s Embryo—

The Boys that whistled are extinct—
The Cows that fed and thanked
Remanded to a Ballad’s Barn
Or Clover’s Retrospect—

Иссох Парнишка – весь в Отрепьях
Одну пригнал Коровку наугад
На пастбища дремотного Забвенья -
Того, кто выбирается в Сенат -

Нет Пацанов, свиставших словно ветры -
Коровы сыты, грешно врать
Вновь загнаны в Коровник Ретро
Вкус Клевера Припоминать –

1407        c.1877
A Field of Stubble, lying sere
Beneath the second Sun—
Its Toils to Brindled People thrust—
Its Triumphs—to the Bin—
Accosted by a timid Bird
Irresolute of Alms—
Is often seen—but seldom felt,
On our New England Farms—

Вид Поля со Стерней сердца щемит
Под Солнцем меньшим вполовину -
Его Труды отъяты Разными Людьми -
Его Триумфы - в сорную Корзину -
Подсела робко Пташечка к нему
Подать ей просит хоть немного -
Увидишь часто – реже это ощутишь,
На наших Фермах Северо-Востока –

1621              c.1884
A Flower will not trouble her, it has so small a Foot,
And yet if you compare the Lasts,
Hers is the smallest Boot—

Цветок не причинит ей нервотрепки, ничтожна Ножка у него,
К тому же если ты сравнишь Колодки,
Ее малюсенький Ботинок - о-го-го –

1154        c.1870
A full fed Rose on meals of Tint
A Dinner for a Bee
In process of the Noon became -
Each bright Mortality
The Forfeit is of Creature fair
Itself, adored before
Submitting for our unknown sake
To be esteemed no more—

Окраской сытенькая Роза
Пчеле Обеденным подарком
К Полудню стала -
Что ж, любая Смертность ярка
Законно, чтобы всяку Тварь поели
Любившееся больше сладких гренок
Покорствует Незримой Нами цели
Чтоб боле не заслуживать оценок –

1639      c.1885
A Letter is a joy of Earth—
It is denied the Gods—

Письмо это радость Земная -
Отказано в ней Богам -

1467      c.1879
A little overflowing word
That any, hearing, had inferred
For Ardor or for Tears,
Though Generations pass away,
Traditions ripen and decay,
As eloquent appears—

Сверх края маленькое слово
Любому, слыша, вздумать снова
О Страсти иль Слезах вольно,
Пусть Поколенья исчезают,
Традиции, созрев, ветшают,
Все ярче выглядит оно –

1117              c.1868
A Mine there is no Man would own
But must it be conferred,
Demeaning by exclusive wealth
A Universe beside—

Potosi never to be spent
But hoarded in the mind
What Misers wring their hands tonight
For Indies in the Ground!

Есть Шахта всем Владетелям чужая
Что лишь в награду присуждается,
Неслыханным богатством унижая
Она Вселенной называется -

Как Потоси не выработать сроду 
Не исчерпать рудник в уме
А Скряги днесь заламывают руки
По Роскоши хранящейся в Земле!

1712     ?
A Pit—but Heaven over it—
And Heaven beside, and Heaven abroad,
And yet a Pit—
With Heaven over it.

To stir would be to slip—
To look would be to drop—
To dream—to sap the Prop
That holds my chances up.
Ah! Pit! With Heaven over it!

The depth is all my thought—
I dare not ask my feet—
’Twould start us where we sit
So straight you’d scarce suspect
It was a Pit—with fathoms under it—
Its Circuit just the same.
Seed—summer—tomb—
Whose Doom to whom?

Могила - Небо лишь над ней -
И перед - Небеса, и Небеса по-за,
Могила на глазах -
И Эмпирей над ней.

Пошевелюсь – скользну вниз споро -
Взгляну – и кану вмиг -
Задумаюсь - лишусь Опоры
Для перспективности своей.
Ах! Яма! Небеса над ней!

Все мысли лишь о глубине -
Не смею ноги я просить упрямо -
Они б рванули с места прямо
Как вы едва ли мнили обо мне
Была Могила - дна не увидать -
И Контур глубине под стать.
Чрез семя – лето и - в могилы тьму -
Чей Фатум выпадет кому?

1177     c.1865
A prompt—executive Bird is the Jay—
Bold as a Bailiff’s Hymn—
Brittle and Brief in quality—
Warrant in every line—

Sitting a Bough like a Brigadier
Confident and straight—
Much is the mien of him in March
As a Magistrate—

Сойка быстра и важна при том -
Наглая словно Приставы -
Хрупкая, Краткая в качестве сем -
В строчках Приказ неистовый -

Сидя на Ветке как Генерал
Веский, прямой, без вранья -
Держит осанку в Марте она
Как Мировой Судья –


Рецензии