Что есть пруд, а что лягушка?
Но никак не доходили руки или перо.
Хотя нет, не так давно было стихо близкое к этой теме: http://stihi.ru/2025/02/20/2660
А так чтобы основательней-нет.
Как будто ожидала какого-то знака, особенного взгляда на тему этого главного творения японской поэзии хайку.
И вот наступил этот момент именно сейчас.
Мне попался пост Анны Семиды в Телеграм.
Ничего не сокращая, привожу его полностью.
Он в корне отличается от всего того, что я читала.
Подумала, что мы, по-русски, часто придаем важное значение тому, к чему у японцев существует ироничное отношение.
Пока захотелось осмыслить приведенный у автора материал.
Беру паузу. И дальше уже что-то сказать о том, что родилось.
Но очень хочу продолжить.
Итак, Анна Семида(С)
"На моем последнем курсе, где мы читали и переводили стихи Масаока Сики (1867-1902), я выбрала одно хайку, которое заставило всех нас задуматься над вопросом: а можно ли шутить или иронизировать над классиками?
На куст банана
С почтением смотрю —
Ведь там лягушка!
В этом хайку есть игровой момент: дерево банана по-японски звучит «Басё», точно также как и творческий псевдонимом великого поэта, поскольку он взял себе поэтическое имя от названия этого растения. Выбор псевдонима дело важное и много говорит о самом человеке.
Басё не то чтобы выбрал имя, оно само к нему приклеилось. Ученики подарили ему куст банана, он посадил его у своего дома, а потом уже про него стали говорить «человек из дома, где растет банан».
Надо еще помнить, что японский банан — растение своеобразное. Оно не цветет красивыми цветами и не дает вкусных плодов. То не может ни усладить взора и ни дать гастрономических радостей. Такое растение идеально подходило Басё, ведь он считал, что поэзия не может служить никакой утилитарной функции. Поэзию любят не за красоту и не за пользу. Это идеальная форма философствования и познания жизни и самого себя.
Это хайку можно интерпретировать разными способами, но мне, наверное, ближе всего такое почтение: если я встречаю лягушку, которая сидит на ветке бананового куста, то не могу не видеть в ней «ту самую лягушку Басё», которая прыгает в старый пруд. Я думаю, что Сики одновременно подтрунивает и над Басё, и над всей ситуацией, и над самим собой. Басё создал клише и нам уже невозможно это развидеть. В то же время он смотрит с благоговением, снизу вверх, так как достичь высоты Басё и его лягушки невозможно.
Впрочем, сама традиция подтрунивать над Басё и его лягушкой существовала и до Сики. Вот, например, рисунки и стихи другого великого насмешника Сэнгая Гибона (1750-1837).
Первое хайку почти полностью повторяет трёхстишие Басё: в нем отличается только вторая строчка, где вместо лягушки в пруд прыгает сам Басё:
Старый пруд!
От прыжка Басё
Зазвучала вода
С одной стороны может показаться, что он издевается над классиком, а с другой ведь это чистая правда. Хайку Басё про пруд — пожалуй, главное хайку японской литературы, и каждый раз, когда я лично слышу, как лягушка прыгает в пруд (вот буквально на прошлой неделе), то для меня это, несомненно, прыжок самого мастера.
Но, пожалуй, еще лучше звучит второе хайку Гибона:
Будет пруд
Уж я нырну: и пусть
Басё услышит!
Я прекрасно понимаю чувства Гибона: сама хочу нырнуть в каждый старый пруд, который встречается на моем пути.
Вот что с нами, любителями японский поэзии, сделал Басё
НА ФОТО: Живописные работы тушью Сэнгая Гибона с хайку про Басё. Спасибо большое искусствоведу-японисту Лизе Ванеян за фотографии из каталога музея Идэмицу. Теперь можно разглядеть смешные лица лягушек Басё как следует :)"
https://t.me/c/1748818328/8459
Свидетельство о публикации №125071704879
Прыжок то и дело
Лягушки довольной
в пруд
Сакаев Айрат Равильевич 18.07.2025 13:29 Заявить о нарушении