Альцгеймер
«Et si tu n existais pas» (Михайлова Виктория Якутия)
И когда проснётся во мне старуха, гундосит,
будто в мире разлита по лужам осень,
я читаю ей Библию на французском
(помню, как-то стащила её в магазине и унесла под блузкой).
Я не знаю французский, но бегло читаю, без трёпа,
там всё просто – грассируешь эр, язык упирая в нёбо,
и бросаешь в недвижную гладь канала камень,
словно целишься в птицу. И птица летит рывками.
Ей знакома, наверно, бескрайней дороги радость
к счастью, к смерти ли… только Библию негде прятать.
Наугад открываешь страницу, слышишь Дассена,
покрывается льдом канал, сверху снегом, и постепенно
перекрещивается следами от птичьих лапок.
Если вычеркнуть птиц –
снег лежал бы до лета гладок,
покрываясь хрустящей коркой,
догонял меня вниз по горке.
Я читала б Гранже и смотрела кино с Ришаром,
только что-то во мне продолжает считаться старым.
И тогда остаётся Библия на французском,
чтоб не прятала мёртвых птиц у себя под блузкой.
---------------------------------------------------
Альцгеймер (пародия) - так как исходник находится в бесформенном состоянии, форма выбрана произвольно.
Старуха проснулась, гундосит о мире,
сливает всю осень, и в памперсах сыро.
Старуха забыла свой прошлый французский,
и даже, по ходу, "без трёпа" и русский.
Язык упирая в грибковое нёбо,
старуха грассирует "эр" из утробы,
рычит и хватает тяжёлые вещи,
кидает с балкона кастрюли и клещи.
И вазы летят, и бюсты, и камни,
что птицы пугаются, хлопают ставни.
Соседи кричат - эй старуха, ты дура?!
Иначе займётся про-кура-ту-ра!
Читай лучше Библию, что своровала
и долго под блузкой в лифоне держала,
носила и нянчилась под Джо Дассена,
мечтала, что встретит её речка Сена.
Но вновь наступила зима озорная,
и снег на старуху напал по незнанью,
орала старуха, бежала под горку,
что снег испугался и съел свою корку.
Весны здесь не будет - старуха не хочет,
над мёртвыми птицами дико хохочет,
но Библию держит в лифоне под блузкой
и камень кидает со зла в трясогузку.
Свидетельство о публикации №125071607799