Фридрих Шиллер. Наставление читателю
Die Muse schweigt. Mit jungfraeulichen Wangen,
Erroeten im verschaemten Angesicht,
Tritt sie vor dich, ihr Urteil zu empfangen;
Sie achtet es, doch fuerchtet sie es nicht.
Des guten Beifall wuenscht sie zu erlangen,
Den Wahrheit ruehrt, den Flimmer nicht besticht;
Nur wem ein Herz, empfaenglich fuer das Schoene,
Im Busen schlaegt, ist wert, dass er sie kroene.
Nicht laenger wollen diese Lieder leben,
Als bis ihr Klang ein fuehlend Herz erfreut,
Mit schoenern Phantasien es umgeben,
Zu hoeheren Gefuehlen es geweiht;
Zur fernen Nachwelt wollen sie nicht schweben,
Sie toenten, sie verhallen in der Zeit.
Des Augenblickes Lust hat sie geboren,
Sie fliehen fort im leichten Tanz der Horen.
Der Lenz erwacht, auf den erwaermten Triften
Schiesst frohes Leben jugendlich hervor,
Die Staude wuerzt die Luft mit Nektardueften,
Den Himmel fuellt ein muntrer Saengerchor.
Und jung und alt ergeht sich in den Lueften
Und freuet sich und schwelgt mit Aug und Ohr.
Der Lenz entflieht! Die Blume schiesst in Samen,
Und keine bleibt von allen, welche kamen.
Friedrich Schiller
Наставление читателю
Застенчиво румяна муза ищет,
читатель, приговора твоего:
кой прок бессмертнице* с духовной пищи,
усвоил сердцем, или– головой?
Ей важен суд того, кому по росту
гранит наук, величье красоты–
постичь их трудно, долго и непросто:
увенчан нею по старанью ты...
А что до песен, живы те в сердцах,
созгласны им, милы и современны
пока созвучны с малостью венца
великие как небо перемены.
И сердце переменчиво как всё–
то ввысь, то вдаль от времени и места
с рожденья до погибели несёт
минучих песен вечную невесту...
Опять весна, и всё благоухает,
и снова расцветает и поёт;
под небом голубым не утихая,
игра своих приемлет и твоё.
И стар, и млад гуляют наслаждаясь,
пока опять не опадут цветы:
так песни– то смеяся, то рыдая,–
но семя– сердцу, если не пусты.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* бессмертной душе, прим.перев.
Свидетельство о публикации №125071607171