Всё как у классиков

Растаяли блики вечерней зари...
На улочках тускло горят фонари,
Гуляет прохлада, а светлая грусть
Окутала плечи мои. Ну и пусть...

Как в строках Верлена – тиха и легка
К нам в сердце порой проникает хандра,
Ей повод не нужен – ведь та и хандра,
Когда не от худа и не от добра...

16.07.2025
Мариночка
___
1881 год
Поль Верлен

"Хандра"

И в сердце растрава, и дождик с утра,
Откуда бы, право, такая хандра?
О дождик желанный, твой шорох – предлог
Душе бесталанной всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина и сердца вдовство
Хандра без причины и ни от чего.
Хандра ниоткуда, но та и хандра,
Когда не от худа и не от добра.

(перевод Б. Пастернака)

P.S.: Обожаю это стихотворение!


Рецензии
Всегда приятно обнаруживать параллели между собой и классиками. И дело здесь, конечно, не в гордости и тщеславии. Что до поэтических переводов, дело это заведомо безнадёжное. Буквальный перевод (подстрочник) теряет рифму и размер, а если их добиваться, ускользает авторский смысл. Польза всё-таки есть: можно получить хотя бы общее представление об оригинале.

Дмитрий Постниковъ   05.05.2026 22:16     Заявить о нарушении
А ещё, приятно чувствовать, что все мы - такие разные, но и похожие, одновременно, связаны во времени и пространстве паутинкой мыслей и ощущений. Сквозь века. И великие таланты, и вполне себе обычные люди)))

Марина Ник Ермакова   06.05.2026 11:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.