Всё как у классиков

Растаяли блики вечерней зари...
На улочках тускло горят фонари,
Гуляет прохлада, а светлая грусть
Окутала плечи мои. Ну и пусть...

Как в строках Верлена - тиха и легка
К нам в сердце, порой, проникает хандра,
Ей повод не нужен - ведь та и хандра,
Когда не от худа и не от добра...

16.07.2025
Мариночка
___
1881 год
Поль Верлен

"Хандра"

И в сердце растрава, и дождик с утра,
Откуда бы, право, такая хандра?
О дождик желанный, твой шорох - предлог
Душе бесталанной всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина и сердца вдовство
Хандра без причины и ни от чего.
Хандра ниоткуда, но та и хандра,
Когда не от худа и не от добра.

(перевод Б. Пастернака)

P.S.: Обожаю это стихотворение!


Рецензии
Привет, лучше Вам ориентироваться на прозаический перевод Варденга, Пастернак перевел плохо, поверхностно

Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?

О сладкий шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!

Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.

Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.

Тимур Колхов   25.07.2025 19:36     Заявить о нарушении
Привет! Предположу, что у Пастернака немного меняется суть из-за поиска рифмы... А здесь - близкий к тексту перевод.
Это стихотворение переводилось много раз, чтобы читала этот перевод - не помню... Спасибо большое!

Марина Ник Ермакова   26.07.2025 03:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.