Поэзия пронзает все сердца
пронзает
все сердца!
(творческий
перевод
с немецкого*/)
"Сущность
поэзии -
звук!"
Г. Гейне
"Стихи - это ещё
не вся поэзия.
Вся поэзия - это
сам человек..."
К.А.Кедров
Поэзия пронзает все сердца.
Поэзия чарует наши души.
Звенит гитарная струна...
Нет лучше
Мгновенья
под созвездием Стрельца.
Как яркая комета Праотца
Поэзия всё озаряет! Слушай!
Она царит, цветёт, неотцветая!
Светясь,
слова-цветы благоухают.
Поэзия - бурлящие рыданья
И тихой грусти счастье,
и страданья.
Звени, гитарная струна!
Гитара, пой! Мелодия твоя -
душой по лезвию.
Пока сверкает и кипит в лучах Поэзия,
Пока свой голос
льёт
в ночи
Поэзия,
Пока зовёт
гитарная струна,–
Поэзия
слышна.
Мелодия любви
цветёт и зреет
с Поэзией лишь вместе!
Цветёт и зреет
с Поэзией лишь вместе!
Твоя мелодия, гитара!
Поэзия -
в созвездьях
жарких звёзд.
Все рифмы ярки, как в ночи кометы.
Сверкают фейерверками
сонеты
И песня льётся,
что домой зовёт...
Нам надо, чтоб
в песне о Родине пелось,-
Тогда наступает Поэзии
зрелость.
Тогда в той ночной многозвёздной тиши,
Один на один
за столом
с мэтр-поэтом
Мечтаешь услышать, понять и сложить,
Всего лишь четырнадцать строчек сонета,
Сияющих ярче заблудшей кометы,
Летящей на фоне
нескошенной
ржи.
И это
всё то
напряжение сил
Лишь ради
какого-то
стихо-
творенья?
Недаром же вас,
на Руси кто,
Поэт всех бесил:
"Подумаешь,
гений какой!
Мол, опять
сочинил:
"Как муха,
иль тля
Села, бля,
на варенье!.."
2.
Пой, моя гитара!
Крепни текст густой!
У Поэзии
со струнами
лад простой.
Я так искала
голос Твой,
Гитарным строем грезила,
Излить святое колдовство
Всех нот твоих, Поэзия.
Свирельный трепет родника,
Томленье в звёздном колосе
И свет ракетного броска –
В Твоём волшебном голосе.
Безмолвия звезды бутон
Взрываешь вдохновением,
Ты – небо всех,
кто окрылён,
Ты – вечность
и мгновение!
Стихам поручено спасать
Всех, кто идёт
по лезвию.
Ты – мост
из бездны
в благодать,
Ты – свет сердец, Поэзия.
Лучи и тайны звёзд ловлю,
Чтоб всё назвать
по имени:
"В гитару влюблена... Люблю!
А, может быть,
и Ты
меня?.."
_________
*/ В основу перевода с немецкого стихотворения
"Die Lyrik beruehrt alle Seelen"
(Геннадий Дик)
частично положены стихи
Лары Чупровой,
г. Новосибирск.
Свидетельство о публикации №125071601053
"Ты мост из бездны в благодать,
Ты - свет сердец, Поэзия."
Очень красивое стихотворение. Поэзия этого достойна!
А Вам мой респект.
С добрыми пожеланиями и теплом.
Ольга.
Ольга Мезенцева 2 24.10.2025 19:07 Заявить о нарушении
Но это как раз и зацепка для графомана: "вы так видите, а я так".
Но никакое не противоречивое, а даже и противоречивое, определение не покроет явления, всегда найдется что-то, что высовывается из-под одеяла, а если натянуть уголочек, то что-то другое будет неприемлемо, будет новая комбинация.
Поэзия - это "Тришкин кафтан", а может быть никакой поэзии и не существует, а надо смотреть, слушать, любоваться, доверять себе…
Евгений Виноградов Юниор 26.10.2025 00:04 Заявить о нарушении
Карл Сэндберг
Евгений Виноградов Юниор 26.10.2025 03:03 Заявить о нарушении
