Моя душа увяла, как цветник... Газель
разлучившая с душою"
Амир Хосров Дехлеви (1253–1305)
Перевод Дм. Седых, 1975 г.
Моя душа увяла, как цветник.
Едва мерцает разума ночник.
Пожара пламя в сердце, как в тандыре
Развёл неосторожный истопник.
Я, как пучок шалфея в бахурнице,
Готов гореть, чтоб дым к тебе проник.
Зухра на небе - и бледнеют звёзды -
Она бледнеет, твой увидев лик.
История безумного Маджнуна
Легенд акынов полнила арык -
Я, позабыв легенды, вставил в сердце
Твой образ, как в корону сердолик.
Хосров! Любовь седины победила -
Ты сдался ей, и разумом поник...
.
Свидетельство о публикации №125071506411
Какая красота невозможная. Разит в самое сердце. Поэзия. Хочется перечитывать и наслаждаться маленькими глотками.
Восторг души!
С восхищением ( и немножко с белой завистью), Елена.
Елена Сергеева 28 17.07.2025 08:31 Заявить о нарушении
Радость переполняет сердце старого Аслана, когда он читает сладостные строки Вашего отзыва. Но увы, мой опус - только жалкий и бледный пересказ воистину чудесной газели Амира Хосрова Дехлеви. Боюсь, это даже не пересказ его текста, а изложение впечатляющего мастерством перевода Дмитрия Седых.
Тем не менее, Ваши похвалы говорят, что мои постоянные попытки научиться чему-либо не безнадёжны.
С уважением и душевной благодарностью, Аслан
Сергей Асланов 17.07.2025 08:58 Заявить о нарушении