Моя душа увяла, как цветник... Газель

                16."О вернись ко мне скорее,
                разлучившая с душою"
                Амир Хосров Дехлеви (1253–1305)
                Перевод Дм. Седых, 1975 г.


Моя душа увяла, как цветник.
Едва мерцает разума ночник.

Пожара пламя в сердце, как в тандыре
Развёл неосторожный истопник.

Я, как пучок шалфея в бахурнице,
Готов гореть, чтоб дым к тебе проник.

Зухра на небе - и бледнеют звёзды -
Она бледнеет, твой увидев лик.

История безумного Маджнуна
Легенд акынов полнила арык -

Я, позабыв легенды, вставил в сердце
Твой образ, как в корону сердолик.

Хосров! Любовь седины победила -
Ты сдался ей, и разумом поник...


.


Рецензии
Уважаемый Аслан!
Какая красота невозможная. Разит в самое сердце. Поэзия. Хочется перечитывать и наслаждаться маленькими глотками.
Восторг души!

С восхищением ( и немножко с белой завистью), Елена.

Елена Сергеева 28   17.07.2025 08:31     Заявить о нарушении
Уважаемая Елена!
Радость переполняет сердце старого Аслана, когда он читает сладостные строки Вашего отзыва. Но увы, мой опус - только жалкий и бледный пересказ воистину чудесной газели Амира Хосрова Дехлеви. Боюсь, это даже не пересказ его текста, а изложение впечатляющего мастерством перевода Дмитрия Седых.
Тем не менее, Ваши похвалы говорят, что мои постоянные попытки научиться чему-либо не безнадёжны.
С уважением и душевной благодарностью, Аслан

Сергей Асланов   17.07.2025 08:58   Заявить о нарушении