Бывай! ЛА
А скільки доля нам відміря;є
Годин, годин?
Життя зі смертю нічи;йно грає:
Один – один.
Не бійся, друже мій, небора;че,
Ні хмар, ні чар!
Довко;ла ча;рки чортяка ска;че -
Корчма;р, корчма;р.
Пух тополиний, мов сніг, зано;сить
Поля; й гаї;.
Над головою всім бу;де досить
Землі;, землі;.
А да;лі хто вже потра;пить в пе;кло,
А хто – у рай.
Та ми пили; та жили; запе;кло!
Бува;й, бува;й!
Источник: https://poembook.ru/poem/3253002-buva-
перевод с украинского:
А сколько нам судьба отмеряет
Часов, часов?
Жизнь со смертью ничейно играет:
Один-один.
Не бойся, ой друг мой, небораче, *
Ни облаков, ни чар!
Вокруг рюмки чертик скачет -
Корчма;рь, корчма;рь. **
Пух тополиный, как снег, заносит
Поля и пни.
Над головой всем нам хватит
Земли, земли.
А дальше светит кому-то пекло,
Кому-то - рай.
Да мы пили да жили ожесточенно!
Бывай, бывай!
* - бедняжка (укр.)
** - трактирщик
Свидетельство о публикации №125071505744