Мамка и Папка
;;Мамка
Как утверждает автор издания «Гордый наш язык», Владимир Колесов, раньше, впрочем, как и сейчас, слова «мать» и «отец» считались высокопарными, книжными, а потому и употреблялись лишь в особых случаях. Зато по другим формам обращений к родителям можно было легко определить даже принадлежность говорящего к тому или иному сословию. Так, дворяне пользовались словами «матушка» и «батюшка», горожане среднего достатка – «папашей» и «мамашей», а купцы – «тятенькой» и «маменькой». Интересно, что слов «мамка» и «папка» в своей книге Колесов даже не упоминает. И неспроста: дело в том, что данные существительные еще сравнительно недавно имели совсем другое значение.
Если верить изданию «Два века в двадцати словах» под редакцией Н. Р. Добрушиной и М. А. Даниэля, слова «мама» и «мамка» употреблялись в России еще в XVII веке, но обозначали кормилицу, няню. Правда, «мама» со временем вошла в обиход в значении «мать». Однако «мамка» еще в конце XIX века продолжала ассоциироваться не с биологической матерью, а с воспитательницей. Об этом факте можно узнать из «Азбучного указателя имен русских деятелей» 1888 года.
Согласно изданию, Хитрово Анна Петровна являлась «мамкой-воспитательницей царя Федора Алексеевича». Да и Алексей Толстой, хоть и провел большую часть жизни в ХХ веке, в своем произведении «Петр Первый» поместил такой текст: «... по темным углам шепчутся старухи – мамки, няньки».
;;Папка
Но если «мамка» в значении «няня» является более-менее близким по смыслу со словом «мать», которая тоже занимается воспитанием ребенка, то с «папой» и «папкой» все гораздо сложнее. Так, известный лингвист Макс Фасмер в своем «Этимологическом словаре русского языка» со ссылкой на Клюге-Гётце писал, что «папа», скорее всего, пришло в русский язык из французского. По мнению Фасмера, с ударением на последний слог, то есть на французский манер, так стали первыми называть отцов российские дворяне. Такая своеобразная дань моде. Однако в детской речи, как уверял Фасмер, «папа» нередко использовалось для обозначения хлеба.
Приняв во внимание тот факт, что в России до определенного момента было не слишком распространено обращение «папа», несложно догадаться о том, что и никакого «папки» долгое время не существовало, по крайней мере, в значении «отец». Знаменитый лексикограф Владимир Даль в своем фундаментальном труде «Толковый словарь живого великорусского языка» указывал на то, что в некоторых регионах нашей родины, например, в псковской и тверской областях, раньше так тоже величали хлеб.
Но чаще всего папкой называли обычный картон (от нем. Рарре картон). Так и говорили: «Папковая коробка».
Свидетельство о публикации №125071502349
и благодарю вас за отклик.
Большаков Алексей 16.07.2025 00:05 Заявить о нарушении
29 апреля 2024
87,8 тыс
Примерно полгода назад в информационных медиа и соцсетях бурно обсуждали вопрос о том, почему Гоголь писал свои тексты не на украинском языке, а на русском. Поводом стало безграмотное высказывание вещающей из-за рубежа журналистки Евгении Альбац, на голубом глазу заявившей, что украинский язык во времена Гоголя был запрещен указом императора Александра II.
В одной этой фразе столько ляпов, что плакать хочется. Гоголь умер за три года до начала царствования Александра II. И книги на украинском языке (или малороссийском наречии, как тогда говорили) в его времена издавались совершенно спокойно, примеров немало. Тот же Шевченко...
И тут как раз уместно привести отзыв Гоголя о самом Шевченко, который мы встречаем в воспоминаниях его современника Григория Данилевского под названием "Знакомство с Гоголем":
Дегтю много,- негромко, но прямо проговорил Гоголь,- и даже прибавлю, дегтю больше, чем самой поэзии. Нам-то с вами, как малороссам, это, пожалуй, и приятно, но не у всех носы, как наши. Да и язык..."
Бодянский не выдержал, стал возражать и разгорячился. Гоголь отвечал ему спокойно.
"Нам, Осип Максимович, надо писать по-русски,- сказал он,- надо стремиться к поддержке и упрочению одного, владычного языка для всех родных нам племен. Доминантой для русских, чехов, украинцев и сербов должна быть единая святыня - язык Пушкина, какою является евангелие для всех христиан, католиков, лютеран и гернгутеров. А вы хотите провансальского поэта Жасмена поставить в уровень с Мольером и Шатобрианом!"
- "Да какой же это Жасмен? - крикнул Бодянский. - Разве их можно равнять? Что вы? Вы же сами малоросс!"
"Нам, малороссам и русским, нужна одна поэзия, спокойная и сильная, - продолжал Гоголь, останавливаясь у конторки и опираясь на нее спиной, - нетленная поэзия правды, добра и красоты".
Про это мы уже писали, так что останавливаться на комментировании приведенного отрывка не будем. Есть кое-что еще очень интересное и очень странное.
Дело в том, что если зайти на "Викитеку", где выложен очерк Григория Данилевского "Знакомство с Гоголем", то там... этого фрагмента вообще нет. Весь текст есть, а про Шевченко все вырезано. На "ВикиЧтении" текст дан с такими же купюрами.
На Lib.ru ситуация сходная. То же самое на сайте ФЭБ (Фундаментальная электронная библиотека). И даже на сайте Gogol-lit.ru, где, казалось бы, собраны все упоминания о Гоголе, очерк Данилевского тоже дан в сокращенном виде - без диалога про Шевченко.
Может быть, ни про какого Шевченко в этом очерке никогда и не было, спросите вы?
Что ж, это легко проверить. Давайте откроем 12-й выпуск журнала "Исторический вестник" за 1886 год, где были опубликованы те самые воспоминания Данилевского. К счастью, в интернете вполне доступна отсканированная версия этого журнала.
Смотрим страницу 479 и видим тот самый диалог Гоголя с Бодянским про поэзию Шевченко:
Можно заглянуть и в другое издание. Например, в 14-й том из 24-томного собрания сочинений Данилевского, вышедший в Санкт-Петербурге в 1901 году. Тут нам нужна 99-я страница:
Что по этому поводу можно сказать? После внимательного изучения ситуации мы пришли к выводу, что картина, скорее всего, следующая. Все сайты, где очерк Григория Данилевского "Знакомство с Гоголем" выложен в электронном виде, опираются на советскую книгу 1952 года "Гоголь в воспоминаниях современников". Там как раз и сделана впервые та самая лакуна.
С какими целями в 1952 году нелестный отзыв про Шевченко был вырезан из воспоминаний Данилевского, гадайте сами. При этом в последующих изданиях, даже постсоветских, этот фрагмент туда так и не вернули. Мы посмотрели книгу 2011 года с разными воспоминаниями о Гоголе, там тот же пропуск у Данилевского. К счастью, сохранились дореволюционные изданиях, где все есть в полном виде...
_________________________________
Приглашаем на наш сайт "Литинтерес".
Большаков Алексей 16.07.2025 02:24 Заявить о нарушении
Каждый в отдельности интересен по-своему. Разная тема. По-разному раскрыта.
Их объединяет одно: оба талантливы.
Спасибо за источники.
Аида Дружинина 16.07.2025 07:55 Заявить о нарушении
Спокойной ночи.
Аида Дружинина 16.07.2025 18:45 Заявить о нарушении