Сонет 1 Уильям Шекспир Перевод С. Зараменский
Прекрасный юноша, звезда вселенной,
Зачем красу в душе своей хоронишь?
Твой светлый лик — дар Божий, сокровенный,
Но сам себя ты губишь и позоришь.
Весь мир тебя, как солнце, ожидает,
Но ты, в себя влюбленный, не дари'шь
Своей красы, что время пожирает,
Ты самого себя и губишь, и казнишь.
О, не губи в душе святое пламя!
Оставь потомкам светлое наследство.
Пусть дети унесут с собою знамя
Твоей красы и юного блаженства.
Иначе смерть поглотит всё без звука,
И сгинет навсегда твоя краса без стука.
Свидетельство о публикации №125071501070
"краса без стука" - это нечто.😁
Гоша Юрьев 15.07.2025 07:09 Заявить о нарушении
Почему "не пахнет Шекспиром":
- Блоковская символистская образность ("звезда вселенной", "святое пламя") чужда ренессансному мышлению Шекспира
- Религиозная лексика ("дар Божий", "сокровенный") - у Шекспира аргументация светская, прагматичная
- Эмоциональная экзальтация вместо изящной логики
"Краса без стука" - действительно провал:
- Искусственная рифма ради рифмы
- Бессмысленный образ (красота же не стучит!)
- Звучит комично вместо трагично
Блок vs Шекспир:
- Блок: мистика, символы, музыкальность, недосказанность
- Шекспир: ясность мысли, земная мудрость, конкретные аргументы
У Шекспира в первом сонете - четкий посыл: "Ты красив, но эгоистичен. Заводи детей, чтобы красота не умерла с тобой." Никакой мистики.
Стилизация под русских поэтов в переводах Шекспира обычно проваливается - слишком разные эпохи и мировоззрения.
Спасибо за отзыв! Я хотел проверить и оказался прав, о чём я написал выше.
Сергей Зараменский 15.07.2025 10:20 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 15.07.2025 14:29 Заявить о нарушении