Сонет 1 Уильям Шекспир Перевод С. Зараменский

В первых 17 сонетах Шекспир настойчиво призывает к продолжению рода, что создает определенную монотонность темы, хотя и с различными поэтическими вариациями.

Прекрасный юноша, звезда вселенной,
Зачем красу в душе своей хоронишь?
Твой светлый лик — дар Божий, сокровенный,
Но сам себя ты губишь и позоришь.

Весь мир тебя, как солнце, ожидает,
Но ты, в себя влюбленный, не дари'шь
Своей красы, что время пожирает,
Ты самого себя и губишь, и казнишь.

О, не губи в душе святое пламя!
Оставь потомкам светлое наследство.
Пусть дети унесут с собою знамя
Твоей красы и юного блаженства.

Иначе смерть поглотит всё без звука,
И сгинет навсегда твоя краса без стука.


Рецензии
Шекспиром здесь и не пахнет.
"краса без стука" - это нечто.😁

Гоша Юрьев   15.07.2025 07:09     Заявить о нарушении
При переводе, я попытался сделать стилизацию под Блока.

Почему "не пахнет Шекспиром":
- Блоковская символистская образность ("звезда вселенной", "святое пламя") чужда ренессансному мышлению Шекспира
- Религиозная лексика ("дар Божий", "сокровенный") - у Шекспира аргументация светская, прагматичная
- Эмоциональная экзальтация вместо изящной логики

"Краса без стука" - действительно провал:
- Искусственная рифма ради рифмы
- Бессмысленный образ (красота же не стучит!)
- Звучит комично вместо трагично

Блок vs Шекспир:
- Блок: мистика, символы, музыкальность, недосказанность
- Шекспир: ясность мысли, земная мудрость, конкретные аргументы

У Шекспира в первом сонете - четкий посыл: "Ты красив, но эгоистичен. Заводи детей, чтобы красота не умерла с тобой." Никакой мистики.

Стилизация под русских поэтов в переводах Шекспира обычно проваливается - слишком разные эпохи и мировоззрения.

Спасибо за отзыв! Я хотел проверить и оказался прав, о чём я написал выше.

Сергей Зараменский   15.07.2025 10:20   Заявить о нарушении
Рекомендую сделать стилизацию под Леонида Филатова("Сказ про Федота-стрельца"), будет прикольно.

Гоша Юрьев   15.07.2025 14:29   Заявить о нарушении