Р. М. Рильке. Сонеты к Орфею. 25
среди безмолвья весенней земли.
В будущем вкуса не чувствуешь боле,
но перемены, что снова пришли, -
словно впервые. Природу любя,
не получилось вобрать ее в душу.
Что же, природа вбирает тебя,
снова весну выпуская наружу.
Вспыхнет закат вековечных дубов
бурой листвой, пережившей морозы.
Вымолвить слово ветер готов
черным кустам. В поле кучи навоза
их оживающих веток чернее.
Время проходит, ты все молодее.
с немецкого перевел А. Пустогаров
Оригинал в рецензии
Свидетельство о публикации №125071407550
Schon, horch, hörst du der ersten Harken
Arbeit; wieder den menschlichen Takt
in der verhaltenen Stille der starken
Vorfrühlingserde. Unabgeschmackt
scheint dir das Kommende. Jenes so oft
dir schon Gekommene scheint dir zu kommen
wieder wie Neues. Immer erhofft,
nahmst du es niemals. Es hat dich genommen.
Selbst die Blätter durchwinterter Eichen
scheinen im Abend ein künftiges Braun.
Manchmal geben sich Lüfte ein Zeichen.
Schwarz sind die Sträucher. Doch Haufen von Dünger
lagern als satteres Schwarz in den Aun.
Jede Stunde, die hingeht, wird jünger.
Поэты Америки Поэты Европы 14.07.2025 23:18 Заявить о нарушении