Ты любовь, создающая реки!

                Джоржио Капрони.
                Авторский перевод с итальянского Владислава Мезенина

Ты – женщина синего моря,
Любовь - создающая реки!
Здесь утру, поющему, вторит
Твой бриз, поднимающий веки!

Ты брызгам соленым внимая,
Манишь исчезающий парус
На скал, матереющих, ярус,
Что жертвы любви принимает!
 
Твой локон задумчивой пряди
Под музыку ветра танцует.
Любви огонёк в твоем взгляде
Спокойствием света чарует!

Волнением пышного платья
Играешь лучами рассвета,
Ту жажду, что мучит поэта -
Никак не могу утолить я!

Donna che apre riviere.

Sei donna di marine,
donna che apre riviere.
L’aria delle mattine
bianche ; la tua aria
di sale — e sono vele
al vento, sono bandiere
spiegate a bordo l’ampie
vesti tue cos; chiare.

Giorgio Caproni


Рецензии