Соната Финале Миколоюс Константинас Чюрлёнис

перевод с литовского яз. на русский яз.

Миколоюс Константинас Чюрлёнис
(22.09.1875 - 10.04.1911)
Соната Финале

  Осень.Душа печалится. И пускай так - солнце взглянуло
ещё печальней.
Присел на лавку возле пустого дома
и глядел на окна забитые досками.
И казалось мне, что этот сад бескрайний.
Постеленный  по всей земле и покинутый.
Кое где стоят особняком пустые дома, окна у них заколоченные.
А троны, тропинки сплошь засыпанные вялыми листьями.
  Осень застлала всю землю,
и земля обвернулась в тоскливый, запущенный сад.
Полу - раздетые деревья охают и плачут завязшие в листьях,
их всё больше и больше, они засыпают все пути,
все тропинки, всё и вся по всей земле.
  Осень и тоска...
По грядам, по лужайкам идёт путник с котомкой и граблями в руке
и напрасно стучится в двери,
идёт дальше и стучится, ещё дальше, дальше -
везде напрасно.
Дома пустые, забитые окна.
И пускай так, а раньше здесь жили люди,
дети глазели в окна, смеялись.
Теперь окна забитые, дом пустой, осень.
 Да, осень. И сад покинутый. И дерева охают и плачут.
И небо серое, серое и такое унылое,
как только одна душа равна ему томиться.
Осень.


Рецензии