Юлиан Тувим К женщине
Не могу постигнуть ходьбы природу,
С восхищеньем смотрю на её ножку,
Я, существо человеческого рода;
Я пока не знаю ни причины особой
Цветенья садов ранней весною,
Ни истории Отца моего за гробом,
Даже жизни своей толком не знаю,
И я не знаю, какова природа
Кружения звездных миров. Поверьте:
Мне уже сорок четыре года,
Я недавно был на волосок от смерти.
(Право, это странное состоянье:
Я улыбнулся – глубоко – и не умер);
Я не отличу веков от мгновенья,
Мудреца от глупца – я не так разумен.
Вечная женщина, молю: при всём этом,
Будь дружелюбна со мной,
С поэтом.
Боги выйдут из глуби садов цепочкой
И самый серебряный объяснит словами,
Почему весной раскрываются почки
И как насекомое движет ногами.
Придёт Отец мой, от сна пробуждённый,
И свою историю объяснит воспомнив;
Звезды упадут к моим ногам сонно,
Образуя магический иероглиф,
И я позна;ю планетные бездны,
И смерть придёт снова, что неизбежно,
И я не уйду с улыбкой, как прежде.
Всё, как обычно! Но ты, моя нежная,
Мой единственная, любимая в му;ке,
Посиди со мной в кафе утром снежным.
Положить мои руки на свои позволишь?
И посмотри мне в глаза, вечная женщина.
Будь дружелюбной и доброй. Всего лишь.
Я только поэт. Всего лишь.
Перевод с польского
Julian Tuwim (1894-1953)
Do kobiety
Источник: https://poezja.org/wz/Julian
_Tuwim/29563/Do_kobiety
Свидетельство о публикации №125071404176