Шекспир. Сонет 144. Перевод

Шекспир. Сонет 144. Вольный перевод

Есть две любви, в них радость и отчаянье,
Два духа, что преследуют меня:
Мужчина-ангел с ясными очами
И дама зла из адского огня.
Моей душе пророча ад кромешный,
Соблазном друга манит моего,
Чтоб ангел светлый демоном стал грешным
И нечестивый блеск сразил его.
Не превратился ль ангел в злого духа,
Не знаю, от меня они вдали,
Но если дама зла – его подруга,
То в плен друг друга оба увлекли.
В своих сомненьях не узнаю, где он,
Пока огнём не жжёт его злой демон.

12.07.2025

Оригинал:

Two loves I have, of comfort and despair,
      Which like two spirits do suggest me still:
      The better angel is a man right fair;
      The worser spirit a woman coloured ill.
      To win me soon to hell, my female evil
      Tempteth my better angel from my side,
      And would corrupt my saint to be a devil,
      Wooing his purity with her foul pride.
      And whether that my angel be turned fiend
      Suspect I may, but not directly tell,
      But being both from me, both to each friend,
      I guess one angel in another's hell.
      Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
      Till my bad angel fire my good one out.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
      
У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние,
      которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
      лучший из этих двух ангелов -- это мужчина, по-настоящему прекрасный [белокурый],
      худший из духов -- женщина цвета зла.
      Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина*
      соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
      и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
      искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
      И превратился ли мой ангел в злого духа,
      я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
      но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой,
      я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
      Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
      пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.

      * В оригинале -- стилистическая фигура: "female evil", буквально: "женское зло".


Рецензии
Зоя, замечательный вольный перевод! Написано впечатляюще! Спасибо большое! Доброго дня!

Иван Проскурин 2   13.07.2025 11:14     Заявить о нарушении
Иван, благодарю за прекрасную рецензию. Очень приятно.
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   13.07.2025 16:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.