Из Cары Тисдейл. The Wine

I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.

The rest may die — but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?


        Перевод-подражание:

                1
Блаженство я пила из чаши лунной
И, как голодные свой хлеб едят,
Так жадно поглощала аромат июня
Ночной – и мне, мне умирать?

Всю жизнь Бессмертия искристое вино
Искала в Красоте я,
Так неужели одного
Не сделать исключенья из закона тленья?

                2
Смерть не придёт ко мне –
Той, кто в восторге пил вино
Из чаши месяца младого
И жадно – так другие хлеб едят –
Любил июньской ночи аромат.
Все остальные, да, умрут –
Но для меня, вино бессмертия искавшей в Красоте,
Спасения найдётся путь.


Рецензии