Август фон Платен. Горе нам, раз пожелаешь...
Hemmende Fessel, umfangen?
Auf und hinaus in die Luft!
Stroeme der Seele Verlangen,
Stroem es in brausende Lieder,
Saugend aetherischen Duft!
Strebe dem Wind nur entgegen,
Dass er die Wange dir kuehle,
Gruesse den Himmel mit Lust!
Werden sich bange Gefuehle
Im Unermesslichen regen?
Atme den Feind aus der Brust!
August von Platen
(1796–1835)
Горе нам, раз пожелаешь
снова пленить меня тем же
Прочь от себя и в полёт
ввысь за душевные межи
гимны эфиру камлая,
не распростяся с землёй.
Вольно пари против ветра–
он охладит твой румянец,
небу восторга привет;
морось ли слёзная прянет,
с вышней любовью и верой
выдохни слякоть на свет.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
переводчик решительно осуждает запрещённую в России практику ЛГБТ, прим.
Свидетельство о публикации №125071206476