Инсайт
Взором ласкаю: очи,
Волосы, губы, плечи -
Тёмною жаркой ночью -
Будто ищу на Млечном,
Призрачно-бесконечном,
Звёздно-фантомном, Пути:
К Свету ориентиры…
Тщетно… чёрные дыры…
Боже! Куда же идти?
И повернётся время -
Вспять… и застынет… в детстве…
Межвременное бремя
Рухнет в Лету бездействий,
Там затерявшись где-то! -
Нет больше плена времён!?
Есть торжество свободы,
Истины первородной,
Древних сакральных имён.
Свидетельство о публикации №125071205579
Les traductions professionnelles du titre de ces vers mystiques. | Les interpretations conceptuelles de traducteur.
~
Traducteur: Georges G. Larine, l'academicien.
Genre: les traductions d'art et de belles-lettres; les interpretations conceptuelles de traducteur (des aspects philosophiques et psychologiques; des lignes transcendantes et transcendantales).
~
N.B. Toutes ces traductions professionnelles du titre ainsi que toutes ces interpretations conceptuelles de traducteur sont les plus fid`eles, les plus correctes et les plus exactes, car toutes les celles-ci expriment maximum maximorum purement et justement le sens essentiel de la narration en vers et la conception de la versification d'auteur; aussi toutes n'importe lesquelles d'autres traductions et d'autres interpretations de traducteur seront-elles qui ne conviennent pas.
~
* heureca!, eureca!
Георгий Георгиевич Ларин 18.11.2025 04:43 Заявить о нарушении
~
Auteur: Georges G. Larine, l'academicien.
Genre: les vers mystiques; des vers prophetiques, l'oeuvre transcendantale en vers classiques.
...
Le compte rendu.
~
Critique: Georges G. Larine, l'academicien.
Genre: l'autocritique; une reflexion d'auteur au sujet du genre humain aussi que de la nature humaine.
...
Je crois, moi, que la vie de n'importe lesquels gens (nous sommes tous mortels, et tout le monde n'est nul d'autre que le commun des mortels, n'est-ce pas?) dans notre monde soit une chose assez complexe et mystique - parfois bizarre et tout inexplicable, parfois bouffonne et du dernier ridicule.
Mon oeuvre d'auteur en vers transcendantaux dont sa titre aussi que son contenu narratif se sont bien traduits par ce terme anglais "an insight", donc, cette versification nous manifeste `a tous tout expressivement ou surtout suggestivement, cette pure comprehension lucide: ce n'est pas que notre enfance puisse devenir un certain point d'appui pour tous dans notre univers.
Георгий Георгиевич Ларин 18.11.2025 20:41 Заявить о нарушении
"Tu es un mauvais homme, et ta place est dans le cloaque, mais pas ici (par exemple, sur un portail de lettres). What the hell do you want here? Go to hell!" - `a mon avis, ce slogan chic puisse et veuille s'adresser `a chaque personnage malveillant et malfaisant qui s'en est fait accroire et qui tente de se placer de front du Dieu. Un homme ne pourrait jamais devenir le Dieu.
Et c'est l'axiome de la vie humaine, hors d'aucun doute.
Георгий Георгиевич Ларин 18.11.2025 21:37 Заявить о нарушении