Дед и овца. Лимерик

Заинтересовавшись формой и жанром лимериков, познакомился с многочисленными образцами этих весёлых «чепуховых» пятистиший, сочинённых первопроходцами жанра – ирландцами и англичанами. А познакомившись, решил попробовать свои силы в переводе и «перепереть» какой-нибудь: перевести, сохранив форму пятистишья и общий смысл лимерика.

Выбрал вот этот, про деда и овцу (автора не знаю): 

There was an Old Man of Khartoum,
Who kept a tame sheep in his room.
«To remind me», he said,
«Of someone who's dead,
But I never can recollect whom»


В результате нескольких попыток сочинить сносный по форме и смыслу аналог из одного англоязычного лимерика получилось два «обрусевших», на выбор.   

Один короткий, по числу знаков – как британский оригинал:

Дед ста лет, судя по бороде и лицу,
Он держал в своей спальне ручную овцу,
Говорил: «Припоминаю,
Баба здесь жила другая,
Но похожа во всём на овцу».

Второй – длинный. Пятистишье (аавва), но уже больше не короткий лимерик, а долгострочный речитатив в рэп-стиле:

Дед один жил в городе … названья не помню, и вы не запомните,
Но жил он, я не прав, не один: держал ручную овцу в своей комнате.
И он говорил, отвечая на вопрос «зачем?»: она напоминает мне, эта овца,
Другую, жившую здесь, но умершую...  Всем – от зада до выраженья лица.
Но имени этой другой я не помню… Кто, кем была она для меня, не напомните? 


Рецензии