726. Жажда - Э. Дикинсон
И позже, уже при смерти,
Просим немного Воды,
А Руки не могут нести.
Она объявит, есть лучше жажда
С достаточным запасом;
Течёт на Запад Большая Вода,
Зовут её Бессмертием.
12.07.2025
————
В 5-й строке под жаждой
подразумевается "жажда знаний".
726. We thirst at first — 'tis Nature's Act —
Emily Dickinson
We thirst at first — 'tis Nature's Act —
And later — when we die —
A little Water supplicate —
Of fingers going by —
It intimates the finer want —
Whose adequate supply
Is that Great Water in the West —
Termed Immortality —
————
thirst - 1.n жажда;
thirst for knowledge -
жажда знаний
2.v 1) жаждать
(for, after — чего-л.)
2) уст. хотеть пить
supplicate - v молить,
просить
intimate II - v
1) объявлять, ставить в
известность
2) намекать, подразумевать
3) мельком упоминать
want - 1.n 1) недостаток
(of — в);
for (или from) want of smth. -
из-за недостатка, нехватки
чего-л.;
to be in want of smth.-
нуждаться в чём-л.
2) необходимость (of — в)
3) (часто pl) потребность;
желание, жажда;
my wants are few -
мои потребности невелики
4) нужда, бедность
whose - pron. poss.
чей, чья, чьё, чьи
adequate - a
1) соответствующий,
адекватный;
adequate definition -
точное определение
2) достаточный
3) компетентный;
отвечающий требованиям
supply - 1.n 1) снабжение;
поставка 2) pl припасы,
продовольствие, провиант
(особ. для армии)
3) запас
2.v 1) снабжать (with)
2) поставлять; доставлять;
давать
3) восполнять, возмещать
недостаток; удовлетворять
(нужду)
4) замещать;
to supply the place of smb. -
заменять кого-л.
5) тех. подавать, подводить
(напряжение, ток); питать
term - 1.n 1) срок,
определённый период
2.v выражать, называть
immortality ; n бессмертие,
вечность
Свидетельство о публикации №125071200306