726. Жажда - Э. Дикинсон

Жажда в первый час – закон Природы
И позже, уже при смерти,
Просим немного Воды,
А Руки не могут нести.

Она объявит, есть лучше жажда 
С достаточным запасом; 
Течёт на Запад Большая Вода,
Зовут её  Бессмертием.
                12.07.2025

————
   В 5-й строке под жаждой
подразумевается "жажда знаний". 

726. We thirst at first — 'tis Nature's Act —
                Emily Dickinson         

We thirst at first — 'tis Nature's Act — 
And later — when we die —
A little Water supplicate —
Of fingers going by —

It intimates the finer want —
Whose adequate supply 
Is that Great Water in the West —
Termed Immortality — 

————

thirst - 1.n жажда;
   thirst for knowledge -
   жажда знаний
   2.v 1) жаждать
   (for, after — чего-л.)
    2) уст. хотеть пить
supplicate - v молить,
   просить

intimate II - v
   1) объявлять, ставить в
   известность
   2) намекать, подразумевать
   3) мельком упоминать
want - 1.n 1) недостаток
   (of — в);
   for (или from) want of smth. -
   из-за недостатка, нехватки
   чего-л.;
   to be in want of smth.-
   нуждаться в чём-л.
   2) необходимость (of — в)
   3) (часто pl) потребность;
   желание, жажда;
   my wants are few -
   мои потребности невелики
   4) нужда, бедность
whose - pron. poss.
   чей, чья, чьё, чьи
adequate - a
   1) соответствующий,
   адекватный;
   adequate definition -
   точное определение
   2) достаточный
   3) компетентный;
   отвечающий требованиям
supply - 1.n 1) снабжение;
   поставка 2) pl припасы,
   продовольствие, провиант
   (особ. для армии)
   3) запас
   2.v 1) снабжать (with)
   2) поставлять; доставлять;
   давать
   3) восполнять, возмещать
   недостаток; удовлетворять
   (нужду)
   4) замещать;
   to supply the place of smb. -
   заменять кого-л. 
   5) тех. подавать, подводить
   (напряжение, ток); питать
term - 1.n 1) срок,
   определённый период
   2.v выражать, называть 
immortality ; n бессмертие,
   вечность


Рецензии