Перевод сонета 153 Шекспира от Цви. Вариант 1
Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire, my mistress' eyes.
-----------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев (прислужниц) Дианы обнаружила это
и быстро погрузила его воспламеняющий любовь огонь
в холодный источник в местной долине,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящие воды, которые люди до сих пор находят
превосходным лечением от необычных болезней.
Но, снова зажегши факел Любви от взгляда моей возлюбленной,
мальчик для пробы коснулся моей груди;
я, заболев от этого, желал получить помощь от вод
и поспешил туда - печальный помраченный посетитель, -
но не нашел лечения: воды, которые мне помогут, находятся
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной.
Перевод:
Свой факел, вставив в землю, Купидон
Взглянул вокруг и радостно вздохнул,
И безмятежно съехав на газон,
Под сенью лавра у пруда уснул…
Дриада, как защитница лесов,
Борясь с огнём, воткнула факел в ил
И пруд холодный с цепью островов
В источник превратился знойных сил!..
О, Купидон! Возможен компромисс!
Я знаю, где дриадино дупло!
Я пригласить сумею эту мисс,
И вмажем ей по «пятое число»!
Так дать, чтоб искры брызнули из глаз –
И факел вспыхнет там, где он погас!
Свидетельство о публикации №125071202354
Наталья Радуль 12.07.2025 17:26 Заявить о нарушении