Перевод сонета 153 Шекспира от Цви. Вариант 2
Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire, my mistress' eyes.
-----------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев (прислужниц) Дианы обнаружила это
и быстро погрузила его воспламеняющий любовь огонь
в холодный источник в местной долине,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящие воды, которые люди до сих пор находят
превосходным лечением от необычных болезней.
Но, снова зажегши факел Любви от взгляда моей возлюбленной,
мальчик для пробы коснулся моей груди;
я, заболев от этого, желал получить помощь от вод
и поспешил туда - печальный помраченный посетитель, -
но не нашел лечения: воды, которые мне помогут, находятся
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной.
Перевод:
Горящий факел резвый Купидон
Воткнул в расщелину среди развалин
И там же в кущах утомлённый он
Уснул, по жизни обходясь без спален…
Наперстница Дианы мимо шла,
Что места от любви не находила,
Схватила факел тот, (И все дела!),
И в пруд его немедля погрузила!
Огонь угас, - но стал целебным пруд!
(Лишь на закате он искрится странно!)
Туда страдальцы толпами идут,
Чтоб излечилась в каждом сердце рана!
А в брызгах искры! Хочешь? Отлови!
Они любовью лечат от любви!
Свидетельство о публикации №125071202345