Английская поэзия военных лет-13

"Сонет — баллада"

Ох, мама, мама, счастья нет, беда.
Любимого забрали на войну,
Осталась скорбь, душа моя пуста,
Что мне с пустою делать, не пойму.

Ко мне не возвратится он теперь.
Когда-нибудь закончится война,
Но знаю я, лишь вышел он за дверь:
Любовь его ко мне обречена.

Её возмёт себе кокетка-смерть,
Она неотразима и дерзка,
Любой мужчина не откажет ей,
Когда его найдёт её рука.

И мой любимый ей ответит "Да".
О, мама, мама, счастья нет, беда.

Гвендолин Брукс(1917-2000)

***

"The Sonnet — Ballad"

Oh mother, mother, where is happiness?
They took my lover's tallness off to war,
Left me lamenting. Now I cannot guess
What I can use an empty heart-cup for.
He won't be coming back here any more.
Some day the war will end, but, oh, I knew
When he went walking grandly out that door
That my sweet love would have to be untrue.
Would have to be untrue. Would have to court
Coquettish death, whose impudent and strange
Possessive arms and beauty (of a sort)
Can make a hard man hesitate – and change.
And he will be the one to stammer, "Yes."
Oh mother, mother, where is happiness?

© Gwendolyn Brooks(1917-2000)


Рецензии
Оригинальное мышление у автора, не знаю, мужчина или женщина. Это что касается красотки-смерти. Впервые такой образ мне встречается, чтобы смерть была красоткой. Хотя в народных легендах и сказках сплошь и рядом.

5+, Семён!

Савельев   11.07.2025 21:20     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо, автор — женщина, она с горечью говорит о разлучнице смерти...9

Кац Семен   11.07.2025 21:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.