Английская поэзия военных лет-13
Ох, мама, мама, счастья нет, беда.
Любимого забрали на войну,
Осталась скорбь, душа моя пуста,
Что мне с пустою делать, не пойму.
Ко мне не возвратится он теперь.
Когда-нибудь закончится война,
Но знаю я, лишь вышел он за дверь:
Любовь его ко мне обречена.
Её возмёт себе кокетка-смерть,
Она неотразима и дерзка,
Любой мужчина не откажет ей,
Когда его найдёт её рука.
И мой любимый ей ответит "Да".
О, мама, мама, счастья нет, беда.
Гвендолин Брукс(1917-2000)
***
"The Sonnet — Ballad"
Oh mother, mother, where is happiness?
They took my lover's tallness off to war,
Left me lamenting. Now I cannot guess
What I can use an empty heart-cup for.
He won't be coming back here any more.
Some day the war will end, but, oh, I knew
When he went walking grandly out that door
That my sweet love would have to be untrue.
Would have to be untrue. Would have to court
Coquettish death, whose impudent and strange
Possessive arms and beauty (of a sort)
Can make a hard man hesitate – and change.
And he will be the one to stammer, "Yes."
Oh mother, mother, where is happiness?
© Gwendolyn Brooks(1917-2000)
Свидетельство о публикации №125071100757
Спасибо, Семён, за перевод. С добрыми пожеланиями. Л.
Любовь Самарина 13.07.2025 11:43 Заявить о нарушении