Шекспир. Сонет 153

Амур уснул и факел уронил.
Увидев это, нимфа, взяв быстрей
Огонь Любви, помчалась, что есть сил,
В долину - опустить его в ручей.

Впитал ручей Любви священный жар,
Живительный и вечный в струях вод,
И превратился он в лечебный вар -
От хворей необычных он спасёт.

Амур зажёг от глаз любимой вновь
Свой факел и коснулся им груди,
Я заболев, желал изгнать любовь,
Отправился к ручью, грустя в пути.

Леченья не нашёл: ведь та вода
В глазах любимой, что спасёт всегда.



Sonnet 153

Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire, my mistress' eyes.

-----------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев (прислужниц) Дианы обнаружила это
и быстро погрузила его воспламеняющий любовь огонь
в холодный источник в местной долине,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящие воды, которые люди до сих пор находят
превосходным лечением от необычных болезней.
Но, снова зажегши факел Любви от взгляда моей возлюбленной,
мальчик для пробы коснулся моей груди;
я, заболев от этого, желал получить помощь от вод
и поспешил туда - печальный помраченный посетитель, -
но не нашел лечения: воды, которые мне помогут, находятся
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной.


Рецензии
Здравствуйте!
Неплохой перевод.
Замечания: первый катрен во многом пересказ,
Как и третий. Второй получше.
вар и антидот - выбиваются из стиля.
Вместо антидот можно и "он спасет" или "всех спасет"...
Купидон заменен на Амура.
Что в общем допустимо, и несколько облегчает задачу.
(я сам принципиально уперся в Купидона :-))
Пропущено, чьей груди коснулся Амур.
:-)
Замок к сожалнию невнятный. Даже непонятно - кто спасет - любимая или вода.
Надо сказать замок и у классиков не фонтан.
И сам я не очень справился...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.07.2025 22:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей!
По Вашему совету уберу "антидот".
:-)
А замок вряд ли смогу исправить.

С уважением,

Аршанский Василий   13.07.2025 22:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.