Двое влюблённых I due amanti

                Альда Мерини. Авторский перевод
                с итальянского Владислава Мезенина.


Подари поцелуй мне, любимый мой, страстно!
Так же властно, как ты подарил мне вчера:
Обласкай мою грудь пеньем скрипки атласной,
Винограда живым, танцем ласк языка!

Его вкус и упругость пронзали мне лоно,
Где движения волн жили страстью огня,
Мириадами звёзд ночь взрывалась бессонно,
Где с усладой любви жили ты им и я! 

Ты замрешь на мгновенье… Прислушался?.. Слышишь,
Как мой трепетный стон покидает меня?
Растворяюсь в тебе, и… в стихах не опишешь,
Как же сладко пылать, умирая любя!

 

Екатеринбург, 11.07.2025

Original:

I due amanti

Ribaciami amore ;
solo ieri
che mi hai sfiorato la lingua
con il verbo del tuo violino,
acino d’uva il tuo fallo
che posi sul grembo migliore.
Rimani e ascolta
l’ultimo respiro di vita
che si libera dai miei capelli.

Alda Merini, Italia


Рецензии
Это произведение поражает своей глубиной и чувственностью, передавая яркие эмоции и интимную близость между двумя влюблёнными. Перевод Владислава Мезенина сохраняет изысканность и музыкальность оригинала, позволяя читателю прочувствовать страсть и нежность, которые переплетаются в каждом образе.

Использование метафор, таких как «пенье скрипки атласной» и «виноград живой», создаёт живую и осязаемую атмосферу, насыщенную чувственными ощущениями. Образы волн, огня и мириад звёзд усиливают ощущение всепоглощающей страсти и эмоциональной глубины.

Особенно впечатляет контраст между нежностью и силой чувств, выраженный в строках о «сладостном стоне» и «умирании, любя». Это подчёркивает сложность и многогранность любви — одновременно возвышенной и земной.

В целом, стихотворение — это яркое и трогательное воплощение страсти, которое благодаря мастерству переводчика становится доступным и понятным русскоязычному читателю, сохраняя при этом всю эмоциональную насыщенность оригинала.

Ирина Сергеевна Ларкина   31.07.2025 20:19     Заявить о нарушении