Двое влюблённых I due amanti

                Альда Мерини. Авторский перевод
                с итальянского Владислава Мезенина.


Подари поцелуй мне, любимый мой, страстно!
Так же властно, как ты подарил мне вчера:
Обласкай мою грудь пеньем скрипки атласной,
Винограда живым, танцем ласк языка!

Его вкус и упругость пронзали мне лоно,
Где движения волн жили страстью огня,
Мириадами звёзд ночь взрывалась бессонно,
Где с усладой любви жили ты им и я! 

Ты замрешь на мгновенье… Прислушался?.. Слышишь,
Как мой трепетный стон покидает меня?
Растворяюсь в тебе, и… в стихах не опишешь,
Как же сладко пылать, умирая любя!

 

Екатеринбург, 11.07.2025

Original:

I due amanti

Ribaciami amore ;
solo ieri
che mi hai sfiorato la lingua
con il verbo del tuo violino,
acino d’uva il tuo fallo
che posi sul grembo migliore.
Rimani e ascolta
l’ultimo respiro di vita
che si libera dai miei capelli.

Alda Merini, Italia


Рецензии
Прекрасная метафорическая эротическая зарисовка!
Изыскано, с особым вкусом!

С уважением и теплом, Анна Хоан

Анна Хоан   13.10.2025 14:47     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.