Двое влюблённых I due amanti
с итальянского Владислава Мезенина.
Подари поцелуй мне, любимый мой, страстно!
Так же властно, как ты подарил мне вчера:
Обласкай мою грудь пеньем скрипки атласной,
Винограда живым, танцем ласк языка!
Его вкус и упругость пронзали мне лоно,
Где движения волн жили страстью огня,
Мириадами звёзд ночь взрывалась бессонно,
Где с усладой любви жили ты им и я!
Ты замрешь на мгновенье… Прислушался?.. Слышишь,
Как мой трепетный стон покидает меня?
Растворяюсь в тебе, и… в стихах не опишешь,
Как же сладко пылать, умирая любя!
Екатеринбург, 11.07.2025
Original:
I due amanti
Ribaciami amore ;
solo ieri
che mi hai sfiorato la lingua
con il verbo del tuo violino,
acino d’uva il tuo fallo
che posi sul grembo migliore.
Rimani e ascolta
l’ultimo respiro di vita
che si libera dai miei capelli.
Alda Merini, Italia
Свидетельство о публикации №125071104501
Использование метафор, таких как «пенье скрипки атласной» и «виноград живой», создаёт живую и осязаемую атмосферу, насыщенную чувственными ощущениями. Образы волн, огня и мириад звёзд усиливают ощущение всепоглощающей страсти и эмоциональной глубины.
Особенно впечатляет контраст между нежностью и силой чувств, выраженный в строках о «сладостном стоне» и «умирании, любя». Это подчёркивает сложность и многогранность любви — одновременно возвышенной и земной.
В целом, стихотворение — это яркое и трогательное воплощение страсти, которое благодаря мастерству переводчика становится доступным и понятным русскоязычному читателю, сохраняя при этом всю эмоциональную насыщенность оригинала.
Ирина Сергеевна Ларкина 31.07.2025 20:19 Заявить о нарушении