Болгарские поэты Теодор Траянов Смерть на равнине

„СМЪРТ В РАВНИНИТЕ” („СМЕРТЬ НА РАВНИНЕ”)
Теодор Василев Траянов (1882-1945 г.)
                                              Болгарские поэты
                                              Перевод: Татьяна Глушкова


Теодор Траянов
СМЪРТ В РАВНИНИТЕ
                На Панайот Киселков

Лежа самотен, неподвижен,
а раната стру; безспир,
ни глас далечен, нито ближен,
а само облаци-покрови
висят над горестната шир: –
Ах, кой ще ме зарови!

Не чувам горско шумоление,
ни приласкаваща вълна,
русалките не бдят над мене,
над мен не плачат нощни сови,
ни тъжно-бялата луна: –
Ах, кой ще ме зарови!

Какво видя сега насъне,
о, майко! – Падащи звезди?
Защо ли полунощ не звънне?
Зова аз сенките сурови
на мойте войнствени деди! –
Ах, кой ще ме зарови!

Довей, о, ветре, пръст свещена,
от севера, от родний кът!
Целувка чувствувам студена,
тежат невидими окови
и клепки ледени тежат! –
Ах, кой ще ме зарови!


Теодор Траянов
СМЕРТЬ НА РАВНИНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Глушкова)
                Панайоту Киселкову

Лежу – бессилен, неподвижен,
из ран моих струится кровь,
ни друг, ни недруг здесь не слышен,
над горькой ширью в небосклоне –
лишь облаков глухой покров...
Ах, кто беднягу похоронит!

Река не освежит волною,
листы деревьев не слышны,
не бдят русалки надо мною,
сова не ухает, не стонет,
и белой не видать луны...
Ах, кто беднягу похоронит!

О мать, что видела во сне?
Звезды летучее паденье?
Хотя бы прадедов ко мне –
при грозном полуночном звоне –
пришли воинственные тени...
Ах, кто беднягу похоронит!

О ветер, северную землю
из отчих мест принес бы ты!
Холодный поцелуй приемлю,
я – точно в каменном хитоне,
на веках – тяжелеют льды...
Ах, кто беднягу похоронит!


Рецензии
Стихотворение посвящено геройски погибшему в Балканской войне подпоручику Панайоту Киселкову. Написано очень хорошо, хотя сюжет печальный. Я думаю, не один человек закончил свою жизнь вот так, во время жестокой битвы. Очень всех их жаль. В 4-ой строке снизу в русском переводе опечатка: поцелуЙ. Перевод на русский язык Татьяны Глушковой очень понравился. Спасибо за помещение в рубрике ещё одного прекрасного произведения Теодора Траянова. Как бы хотелось, чтобы молодые люди не гибли в войнах! К сожалению, это до сих пор часто случается.
Мира и добра вашему настрадавшемуся уже народу. Пусть будет над вами чистое небо.
С самыми лучшими пожеланиями переводчикам и Вам, дорогой Красимир. Огромное Вам за всё спасибо!
P.S. Я пыталась послать Вам в сообщениях ссылку на статью об Ариадне Эфрон. Там немного написано о ней, есть её фото и стихи. Ссылку нужно скопировать и вставить в адресную строку. Она потом сама должна выйти. У меня что-то тогда случилось с мышкой и я не могла ничего добавить. Вчера тоже ничего не писалось.
Не знаю, удалось ли Вам добраться до этой статьи. Всего Вам самого лучшего!

Светлана Татарченко   11.07.2025 14:40     Заявить о нарушении