Д. Китс J. Keats In a drear-nighted December

вольный перевод:

В мрачную декабрьскую ночь

В мрачноокой ночи декабря
Слишком счастливо, счастливо древо.
Твои ветви не вспоминают мертво
О блаженстве зеленом, что летом живо,
Но север не в силах сломить естество,
Сквозь них проносясь мокрым снегом  ретиво,
И с оттепели не склеиваются горделиво,
Но не распускаются в ней, себя поборя.

В мрачноокой ночи декабря
Слишком счастлив, счастлив ручей.
Твоё журчание не вспомнят до прилёта грачей,
О летнем отблеске Аполлона лучей.
Но в забвении сладком морозных очей
Сдержано беспокойство кристальных свечей,
Никогда, никогда не сетуя на ледяных ткачей,
Во время морозное свет серебря.

Ах! Если бы так было со многими -
И с отроками, и с девами юными!
Но разве были когда-то такими смиренными,
И не терзались ушедшими  радостями безмерными?
Знать и чувствовать наплыв перемен потоками бурными,
И некому исцелить зельями лунными.
И нет замирания чувств, крадущего боль ночами бездонными...
Никогда  в стихах не сказано было строками высокими.

июнь 2025

оригинальный текст:

In a drear-nighted December,
Too happy, happy tree,
Thy branches ne’er remember
Their green felicity:
The north cannot undo them,
With a sleety whistle through them;
Nor frozen thawings glue them
From budding at the prime.

In a drear-nighted December,
Too happy, happy brook,
Thy bubblings ne’er remember
Apollo’s summer look;
But with a sweet forgetting,
They stay their crystal fretting,
Never, never petting
About the frozen time.

Ah! would ’t were so with many
A gentle girl and boy!
But were there ever any
Writhed not at passed joy?
To know the change and feel it,
When there is none to heal it,
Nor numbed sense to steal it,
Was never said in rhyme.


Рецензии