Сэр Джон Бетчемен. Портрет покойного
Старик добряк, яйцеголов,
при галстуке bon ton,
одет свободно, как на лов,
в свивальнике– потом.
Простой уют его погрел–
скупясь, не наперёд:
любил картофель в кожуре
набитый глиной рот.
Едва природой увлечён,
гулял я с ним в те дни–
он ведал птиц, не знал,.о чём
не нам поют они.
Оглохнув, точно помудрел,
улыбчив, смолкший он–
в глаза ему я не смотрел,
дурчинкой* сокрушён.
Дух пахоты после дождей
нагой простор полей
писал он маслом– вне идей
любя их не разлей.
Душой– не сердцем– ой ли нищ,
угадывая срок,
он не любил душок кладбищ,
их мраморный мирок.
Знакомый общий,.чей-то друг,
к концу судьбой раним,
он не успел пожать им рук–
идущим вслед за ним.
Что до души его– бог с ней,
а тело вот, в земле:
он ищет веры и моей–
я вижу прах и тлен.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* здесь автор о своём отце;
** см.act the maggot в сленге,.прим.перев.
On A Portrait Of A Dead Man
The kind old face, the egg-shaped head,
The tie, discretely loud,
The loosely fitting shooting clothes,
A closely fitting shroud.
He liked old city dining rooms,
Potatoes in their skin,
But now his mouth is wide to let
The London clay come in.
He took me on long silent walks
In country lanes when young.
He knew the names of ev'ry bird
But not the song it sung.
And when he could not hear me speak
He smiled and looked so wise
That now I do not like to think
Of maggots in his eyes.
He liked the rain-washed Cornish air
And smell of ploughed-up soil,
He liked a landscape big and bare
And painted it in oil.
But least of all he liked that place
Which hangs on Highgate Hill
Of soaked Carrara-covered earth
For Londoners to fill.
He would have liked to say goodbye,
Shake hands with many friends,
In Highgate now his finger-bones
Stick through his finger-ends.
You, God, who treat him thus and thus,
Say "Save his soul and pray."
You ask me to believe You and
I only see decay.
Sir John Betjeman (1906-1984)
Свидетельство о публикации №125071006953