The night-and-dawn up sleepy floodplain meadow

Поэтический перевод произведения «Ночь и рассвет над спящим в пойме лугом...»,
автор исходника на русском языке – [Борис Посадский]

The night-and-dawn at sleepy floodplain meadow,
That’s being silvered by hoar-frosted morning dew,
They met each other briefly in a shadow,
The icy sky thus having with gold stripe imbued.

A quill and scribbling-diary in holdfast,
They complement, therefore, the beauty of crawlines,
The gurgling brook and woodland's path away cast,
And foggy spirit that is dormant in its shrines.

A sunbeam slides on edges of the sunshine,
In boughs of rowan sing vociferous red-wings,
A spark of lightning of a thunder front line,
As crown of early-morning glittering star brings.

The night-and-dawn …are left in thoughts somewhere,
And unaccomplished are the final strokes in sight,
The ones evoked by summer over there,
That's speeding rainy golden autumn in despite.


Рецензии