Шекспир сонет 100
Вещать о том, что даровало мощь,
Ты тратишься на простенький мотив
Где сила света переходит в нощь?
Забывчивость свою преодолев,
Восполни время искренним стихом,
Для уха пой, что ценит твой напев,
Перу приносит тему с мастерством.
Очнись, взгляни в лицо моей любви,
Проверь морщины Времени на нём,
Сатирой стань ,упадок уязви,
Своей добычей будет он презрён.
Восславь любовь быстрей чем жизнь пройдет;
Пусть Времени косы замрет полет.
Оригинал:
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
Перевод:
Где ты, Муза, что так долго забываешь
Говорить о том, что дает тебе всю твою силу?
Тратишь ли ты свою ярость на какую-то бесполезную песню,
Тьму твоей мощи, чтобы осветить низкие темы?
Вернись, забывшая Муза, и немедленно искупи
В нежных строках время, так бездарно потраченное;
Пой для уха, которое ценит твои стихи
И дает твоему перу как мастерство, так и тему.
Восстань, усталая Муза, взгляни на сладкое лицо моей любви,
Если Время оставило там какую-либо морщину,
Если да, то будь сатирой на упадок,
И заставь трофеи Времени быть презираемыми повсюду.
Дай моей любви славу быстрее, чем Время тратит жизнь;
Так ты предотвратишь его косу и кривой нож.
Свидетельство о публикации №125070905714