Сюзанна Неккер, французская писательница, о любви

Впервые на русский. С моим комментарием.

Suzanne Curchod

femme de lettres fran;aise et salonni;re (1737–1794)
Мать мадам Жермен де Сталь
Она тоже писала.

Отрывок из ее получившего в свое далёкое время известность "Трактата о разводе", совершенно восхитивший меня,
--------


 цитата:


"Вот как древние, более деликатные, чем мы, выбрали преклонный возраст, бедность и детские лишения, чтобы изобразить счастье незапятнанного союза без промежутков. Они, кажется, говорят нам: «Лишите человека всех этих преимуществ, отберите у него объекты его амбиций, согните его под ложью времени; если вы оставите ему сердце, которое любит его, вселенная по-прежнему будет принадлежать ему, и порок будет вынужден завидовать даже несчастьям человечества".

Но куда вы поместите развод в этой несравненной аллегории?"

Конец цитаты.


---------



Весь трактат о разводе см в Викитеке, с автоматическим переводом.
Я бы перевела, как "Трактат против развода", ибо перевод названия, как "Трактат о разводе", как переводится в источнике - может ввести неподготовленного читателя в заблуждение:будто-бы мадам Сюзанна Неккер, супруга дипломата и министра финансов   Франции накануне революции, и известная Салоньерка, хозяйка парижского Салона аристократии, призывает к разводам, тогда как ее трактат посвящен аргументации против разводов и даже за их запрет.
Один из аргументов выше.

Удивительно, что это нуждалось в уверениях и изощрениях в аргументации в эпоху, о которой нам всегда говорили, что разводы были невозможны иначе как испрошением у римского понтифика и положительный ответ был лишь в исключительных случаях.
Но трактат мадам Неккер, дамы из высшего общества, не показывает ли, что все обстояло не так однозначно - и разводы были нередки и не всегда благоразумны?
История тенденциозна и всегда искажается в чьих-то интересах. И только обращение к первоисточникам способно пролить свет на правду.
-----

C’est ainsi que les anciens, plus d;licats que nous, ont choisi l’;ge avanc;, la pauvret; et la privation d’enfans, pour peindre le bonheur d’une union sans tache et sans intervalle. Ils semblent nous dire : « D;pouillez l’homme de tous ces avantages, ;tez-lui les objets de son ambition, courbez-le sous la faux du temps ; si vous lui laissez un c;ur qui l’aime, l’univers lui appartient encore, et le vice sera contraint d’envier jusqu’aux malheurs de la vertu. »

От "Вот как древние..."

Я, как и Сюзанна, восхитились. В Афоризмы.перевод.



Mme Necker
R;flexions sur le divorce (1794)





< Мысли о разводе | Размышления
миссис Неккер
Мысли о разводе (1794)

Четвертая цель брака:  Утешение, помощь, а иногда и счастье в старости.

08.07.2025 05:05


Рецензии