Из Эмили Дикинсон. I felt a Funeral, in my Brain

I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading — treading — till it seemed
That Sense was breaking through —

And when they all were seated,
A Service, like a Drum —
Kept beating — beating — till I thought
My Mind was going numb —

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space — began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here —

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down —
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing — then —


   Перевод-подражание:

                1
Картину похорон воображенье
Нарисовало мне:
Толпились люди, плакали – и смысл происходящего
Рождался в голове.

Затем они уселись,
И служба началась,
И барабан в мозгу оцепенелом –
«Бум! бум!» – внезапно застучал.

Услышала, как ящик
Все подняли потом
И по моей душе ногами
Прошлись – раздался звон,

Как колокол с Небес
Он был, а ухо – Бытие,
И, одинокие, мы с Тишиною
Вдруг очутились здесь.

Упали полки все на чердаке сознанья,
Я стала падать, падать и Мир прошла насквозь,
Мой отказал рассудок – закончилось познанье –
И в крышку вбили гвоздь.


                2
Я Смерть свою увидела во сне:
Все плакали, и взад-вперёд сновали,
И топали, и топали – казалось,
От стука мозг мой плавился, наружу вытекая.

Когда же все расселись,
Церковный чтя устав,
Бить барабан усердно начал –
И разум мой устал.

Я слышала, как поднимали гроб,
И скрип сапог свинцовых
Мне душу истомил. Пространство вдруг
Всё искривилось звоном,

Как будто колокол на Небесах без умолку трезвонил,
А Бытие внезапно стало ухом,
А Я и Тишина – остатки древнего народа –
Разбились, как на море судно.

Затем в моём мозгу вдруг что-то щёлкнуло,
И стала я тонуть, куда-то падать, падать,
И, падая, я ударялась о весь Мир –
И сон мой оборвался.


Рецензии